A dokumentumfilm Lionel Logue igaz történetét meséli el, aki az Oscar-díjas A király beszéde című film által vált híressé. Az unokája indul útnak, hogy feltárja nagyapja örökségét, történelmi szerepét. Személyes dokumentumok, levelek, archív anyagok és volt páciensekkel és a királyi család tagjaival folytatott interjúk mentén bomlik ki Lionel Logue hiteles története.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Nyilván azért csalódtál, mert ez valóban nem egy werkfilm. Sokkal inkább az alapokra, illetve Lionel személyére koncentrál. Hogy ki is lehetett õ, és hogyan alakulhatott ki ez a hihetetlen barátság a két egészen eltérõ társadalmi osztályú ember között. Ezekre azonban egészen jól rávilágított. A történelmi tényekben szerintem nem volt hiány, több archív filmanyagot is tartalmazott, és elmesélt egy sor dolgot a két fõhõs késõbbi életérõl is. Én egészen érdekesnek találtam.
Itt megnézhetsz egy werkfilmet (vagy valami olyasmit), amiben a szereplõk mesélnek: http://www.spike.com/articles/3scf45/making-of-the-kings-speech
Ez viszont nekem nagy csalódás volt, nyilván az én hibám, mert csak a címét néztem.
Azt hittem a cím alapján, hogy egy történelmi dokumentumfilm lesz a valóságos alapokról, és/vagy egy "werkfilm" a forgatásról. Ehhez képest Lionel unokájának nyomozása nagyapja sorsa után.
A werkfilm érdekelt volna inkább, hogyan és hol forgattak, hogyan egyeztettek a királyi családdal, vagy hogy Colin Firth hogyan élte meg a forgatást, stb.
Ehhez képest kb. egy perc van a forgatásról és egy rövid beszélgetés Geoffrey Rush-sal. A királyi családról semmi, a történelmi dokumentumokról kb. tíz perc.
Arról nem is beszélve, hogy néha hülyeségeket fordítanak.
A nagyfilmben jól fordítják, hogy a végén megint felségnek szólítja a királyt Lionel, itt meg a feliratozásban azt mondja neki, barátom. Nem mindegy, mert ez az a pont, ahol visszaváltanak, a király barátomnak szólítja, Lionel meg ismét felségnek. A filmben jól fordították, itt meg hülyeséget írtak. Aztán azt is mondják, hogy "elmegy Ausztráliába, hogy találkozzon két unokahúgával". A két unokahúg sokkal öregebb, nyilván két nagynénirõl van szó, nem tudom, hogy az "aunt"-ot hogy lehet így melléfordítani.
Kár, hogy ez a kisérõfilm elég érdektelen volt, igencsak összecsapott fordítással.
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások