Nem, ennek semmi köze Jabbához.
Korábban már írtunk az egyik jelenetről, amit a Leia Organa hercegnőt alakító Carrie Fisher megbánt a Star Wars-filmekben, ám van még egy snitt, amiért nem rajongott.
A zavarba ejtő akcentus
Idén decemberben lesz tíz éve, hogy elhunyt Carrie Fisher, aki mindössze tizenkilenc éves volt, amikor felkérték, hogy játssza el Leia Organa hercegnőt az 1977-es Csillagok háborújában. Fisher ezzel a szereppel azonnal a rajongók kedvence lett, és 2016-ban bekövetkezett halálig a Star Wars meghatározta a karrierjét. Ám vannak olyan jelenetek, amikre nem szívesen gondol vissza, az egyik ilyen az, amikor a Peter Cushing által alakított Grand Moff Wilhuff Tarkin elé viszik a Halálcsillagon. A nézők mindig is szerették Leia bátorságát, ahogy nem fél beszólni még azoknak sem, akik az életét fenyegetik. Itt is elhangzik tőle egy pikírt megjegyzés:
„Tarkin kormányzó! Tudhattam volna, hogy maga tartja pórázon Vadert. Megcsapta az orromat a bűze, amikor a fedélzetre hoztak.”
Ám Fisher mindig is elégedetlen volt ezzel a pár mondattal, legalábbis azzal, ahogy eredeti nyelven elhangzik tőle.
A szöveget ugyanis angol akcentussal mondta el Fisher, bár a filmben szó sincs arról, hogy brit lenne. Sőt, maga a színésznő is Kaliforniában született, de akkor honnét ez a zavarba ejtő brit akcentus, ami fel-fel tűnik a beszédében? Fisher tizenhét éves volt, amikor elkezdett a londoni Central School of Speech and Drama iskolába járni, ahol több mindent is átvett az osztálytársaitól, többek közt az angol akcentusukat.
„17 éves voltam, amikor színésziskolába jártam, de 19 évesen otthagytam, hogy Leia hercegnőt játszhassam, részben brit akcentussal. Ez egyfajta vírusos akcentus volt – jött és ment”
– emlékezett vissza Fisher 2014-ben.
Ez is érdekelhet

Nem nehéz kitalálni, hogy melyikről van szó.
Lássuk!
(via FarOut)