Minden bizonnyal sokan érezték már úgy, hogy többedszerre néztek egy filmet vagy sorozatot a tévében, de valami nem stimmelt. És aztán leesett: megváltozott a szinkronhang!
Az ember általában általában bosszankodik, ha feltűnik neki, hogy megváltozott egy-egy régi kedvence szinkronja, és valami olyasmit mormol maga elé, hogy régen minden jobb volt, meg hogy ez most miért kellett, és különben is, hogy kapnád be az összes faszomat (az egyik legjobb Woody Allen-film, az Annie Hall magyar szinkronos változatában hangzott el a mára már szállóigévé vált mondat, fordította Sipos Áron - 1.55-nél)
Minőség vs. mennyiség
A régi magyar szinkron legendásan zseniális volt, gyakran sokkal többet adott az eredeti filmhez képest – köszönhetően a nagyszerű, képzett magyar színészeknek és kitűnő orgánumuknak. A Filmművészetin volt szinkronszínész-képzés, és persze nem volt ennyi film, sorozat és tévécsatorna. Tény, hogy a mennyiség általában a minőség rovására megy, így történt ez a magyar szinkron esetében is.
A Magyar Nemzet 2008-as cikkében olvasható, hogy a szakma helyzete nagyjából az 1996-os médiatörvény bevezetésével változott meg, ami után megszaporodtak a tévécsatornák, és egyre több szinkronszínészre, fordítóra és dramaturgra lett volna szükség. És mivel a minőségi munkaerő mindig drágább, inkább olcsóbban foglalkoztattak/nak pl. akár egyetemistákat is, akik a képzett szakemberek gázsijának töredékéért dolgoznak, viszont a minőség hagy maga után némi kívánni valót.
Az idő vasfoga
Sokszor lehet találkozni azzal a jelenséggel is, amikor egy régi, jól sikerült, ismert szinkronváltozat hirtelen teljesen megváltozik, és teljesen más színészek szinkronizálják újra az adott filmet illetve sorozatot. Erre példa a Volt egyszer egy Vadnyugat című film, melynek első magyar változata 1982-ben készült, és olyan, azóta elhunyt színészek adták hangjukat, mint Sinkovits Imre, Kristóf Tibor vagy Makay Sándor, a szinkronrendező Wessely Ferenc volt. Ez a változat azonban egy rövidített verziója volt a filmnek, ám a bővített, retusált változat is elérhető lett DVD-n, és újra képernyőre is került, ezért muszáj volt az egészet újraszinkronizálni. Az új változatban Revicky Gábor adja hangját Henry Fondának, de Gáspár Sándor, Fekete Ernő, Kéry Kitty és Csankó Zoltán is szerepet kapott a szinkronban.
Különböző csatorna, különböző szinkron
Olyan helyzet is előfordul, amikor egy sorozatot két csatorna is műsorra tűz, ráadásul egy időben, mégis teljesen más a két szinkronverzió. Ez történt meg A férjem védelmében című sorozattal is. A Hallmark és a Tv2 is megvásárolta a szériát: az utóbbinak viszont nem tetszett a Hallmark által megrendelt szinkron, és újragyártatták az egészet. Így esett meg, hogy a Hallmarkon a főszereplő, Julianna Margulies hangja Németh Kriszta, míg a Tv2-n futó szinkronváltozatban Kováts Adél hangját hallhatjuk. Persze nem csak a főszereplő szinkronjának személye különbözik: a Hallmarkon Chris Noth-ot Vass Gábor szinkronizálja, a Tv2-n pedig Kőszegi Ákos.
A cikk elején már esett szó arról, hogy manapság a szinkronszínészet felhígult: ennek köszönhetően kevésbé ismerik már el ezt a fajta munkát, és a szinkronszínészek hatalmas munkával is minimális összegeket keresnek. Ezt a helyzetet elégelte meg 210-ben Szabó Sipos Barnabás is, aki előtte hihetetlenül sok filmet szinkronizált: ő volt többek között George Clooney állandó magyar hangja, aztán fogta magát, és egyszerűen felhagyott a szinkronszínészettel. Az ez utáni filmekben többen is szinkronizálták Clooneyt, pl. Haás Vander Péter Az amerikaiban (2010), Kőszegi Ákos az Utódokban (2011), vagy Epres Attila a Műkincsvadászokban (2014). Aztán Szabó Sipos Barnabás újra felvette a fonalat, és a 2015-ös Holnapoliszban már újra ő volt Clooney magyar hangja.
Az is megesik, hogy a színészek a többi munkájukkal nem tudják összeegyeztetni egy-egy hosszabb sorozat szinkronszerepeit, és ezért kénytelenek visszamondani a karakter szinkronját: a Csillagkapu-rajongók biztosan nehezen feledik, amikor Szervét Tibor, alias O’Neill a sűrűsödő színházi munkái miatt nem tudta tovább vállalni a sorozatszinkront.
Legendás sorozatok, legendás hangok
Olyan is megesik sajnos, hogy még fut a sorozat, viszont a benne szinkronmunkát vállaló színész meghal. Szakácsi Sándor 2007-es halála előtt többek között Doktor House magyar hangjaként is ismert volt, és tényleg zseniálisan hozta az elviselhetetlen orvos karakterét, és ő volt Bruce Willis magyar hangja is. Droktor House-t Kulka János vette át, Bruce Willis mostani szinkronja pedig általában Dörner György.
Az Origón 2012-ben megjelent cikkben további érdekességek is kiderültek a magyar sorozatszinkronokról: az akkor még Filmmúzeumként ismert csatorna művészeti vezetője, Kertész Márta beszélt Az Orion űrhajó fantasztikus kalandjai című fekete-fehér sorozatról is, melynek csak két részéhez találták meg a régi szinkront, ezért a többi részt újra kellett szinkronizáltatni, de ugyanez történt meg a Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szakival is: pár résznek eltűnt a régi szinkronja. Emlékezetes szinkronja volt A profi című Belmondo-filmnek: az első magyar változat 1982-ben készült, és Garas Dezső adta Belmondo hangját, míg a második változatban Gáti Oszkár. A Garas-szinkronos verzió viszont annyira rossz állapotban volt, hogy a csatorna végül a második verzió mellett döntött, és Gáti Oszkár hangjával adták le a filmet.
A Minden lében két kanál című sorozatot is újraszinkronizálták, itt viszont a szinkronrendező döntése volt, hogy Láng Józsefet és Sztankay Istvánt lecserélte fiatalabb színészekre, ám a közönség kitartott a régiek mellett. Az X-aktáknál is volt egy félresikerült próbálkozás, amikor is az 1988-ban készült első változatban szereplő Náray Erika helyett Györgyi Annát bízták meg az 5. és 6. szezon szinkronjával, ám amikor elkezdték leadni a sorozatot Györgyi Anna hangjával a Viasaton, jöttek a nagy felháborodások, azt mondták, hogy ha a szezon végére sem csitulnak a kedélyek, visszahívják Nárayt. És így is történt.
De miééért?!
A közelmúltban bizonyára mindenki találkozott Fluimucil Ábellel a képernyőkön, és legalább egyszer felállt a szőr a hátán, amikor meghallotta, hogy De miéééééért?! Az extrém fejhang és fura hangsúlyozás akkora felzúdulást okozott a tévénézők körében, hogy a forgalmazó újra szinkronizáltatta a reklámot, nyilatkozataikban azonban elfogultságra hivatkozva nem akart bővebben beszélni a változtatás okairól. Nekünk mindenesetre van egy selypítésünk sejtésünk.
Ha valaki elmélyülne a témában, itt az Internetes Szinkron Adatbázis linkje, ahol minden és mindenki fent van, ami és aki számít.