Megnéztük, hol, milyen címen fut az egyik legnépszerűbb karácsonyi film.
Chris Columbus 1990-es vígjátéka egy csapásra híressé tette Macaulay Culkint, és nem múlik el úgy karácsony, hogy ne vetítené valamelyik tévécsatorna. Az ünnep részévé vált a gyerkőc, akit otthon hagy a családja, és megvédi a házát – s jelképesen az ünnepet – a betörőktől. Igen, a Reszkessetek, betörők!-ről van szó, aminek valami egészen más az eredeti címe. Ennek apropóján összeszedtük, hogy melyik országban, milyen címen ismerik ezt a karácsonyi klasszikust.
A legfantáziátlanabb verziók
A film eredeti címe egész egyszerűen csak annyi: Home Alone, ami annyit tesz,
„Egyedül otthon”.
Ez persze fedi a sztori alaphelyzetét (a kifejezés amúgy elsősorban gyerekekre vonatkozik, akiket egyedül hagytak otthon), de semmit se mond a lényegről, a konfliktusról: oké, hogy a kis Kevin egyedül marad a nagy házban, de közben a betörők is fenyegetik. A legtöbb címvariáció egyébként ezt követi, és Kevin helyzetét írja le, a betörőkre pedig egyáltalán nem utal. Persze értem én, hogy ez a gyerekek azon vágyára megy rá, hogy egyedül maradhassanak otthon, és a felnőttek ne szóljanak bele semmibe, de akkor is, pont a lényeg hiányzik belőle. A legtöbb külföldi forgalmazásba ezen a címen, vagy ennek valamilyen variációjával került bemutatásra a Reszkessetek, betörők!, a német még elébiggyesztette, hogy „Kevin”: Kevin - Allein zu Haus, vagyis
„Kevin - Egyedül otthon”,
hiszen mint mindnyájan tudjuk, „nincs karácsony Kevin nélkül”.
Amik félrevisznek
Vannak aztán azok a címvariációk, amik már valamivel fantáziadúsabbak, viszont egészen más filmet sejtetnek, nem egy olyat, amiben egy kisfiú megmenti az otthonát a betörőktől. A tajvani verzió a tomboló egyedüllétet hangsúlyozza:
„A Kis Ördög a főnök”.
Belgiumban, Kanadában, Franciaországban és Olaszországban például
„Anya, lekéstem a gépet!”
címen fut a film, ami már csak azért is félrevezető, mert Kevin nem lekési a repülőt, hanem ki sem viszik a reptérre.
„Szegény kis angyalkám”
címmel pedig többek közt Argentínában, Bangladesben, Chilében, Mexikóban és Peruban forgalmazták a filmet. Na most, ezzel a legnagyobb gond, hogy Kevin minden, de biztos, hogy nem kis angyal. A brazil verzió viszont már kifejezetten egy kőkemény drámát sejtet: Esqueceram de Mim, vagyis
„Megfeledkeztek rólam”.
A karácsony viszont szerencsére egyik címvariációban sem szerepel.
A telitalálat
A magyarhoz amúgy a szerb verzió áll a legközelebb, ami alapvetően azt jelenti, hogy „Otthon vagyok”, vagy „Én vagyok otthon”, de úgy is értelmezhetjük, hogy
„Ez az én otthonom”
– ami meg már a betörőknek szól. És ezzel eljutottunk a magyar cím zsenialitásához. A
„Reszkessetek, betörők!”
ugyanis egyszerre feszültségkeltő, benne van a film fő konfliktusa és még az is, hogy az egyedül maradt kis Kevin cseppet sem olyan gyámoltalan, mint elsőre gondolnánk (pláne nem egy „kis angyal”, ahogy fentebb is írtam). Képzeljétek el, hogy akár a kilencvenes években, akár most belefutnátok egy olyan címbe, hogy „Egyedül otthon” – nem valószínű, hogy megragadná a fantáziátokat.
Ez is érdekelhet
Van, hogy egy film olyan rossz, hogy egy jó cím se menti meg, de van olyan is, hogy egy amúgy jó filmet rettenetes címmel próbálnak eladni – na meg persze arra is van példa bőséggel, hogy a film és a címe egyaránt borzalmas. Utóbbi két esetre kerestünk példákat – még igazi klasszikus is van köztük!
Lássuk!
(IMDb, Letterboxd)