Először készítettek el kétféleképpen egy új magyar játékfilmet a második világháború óta. Mi több, mindkét verziót egyszerre mutatják be a hazai mozik. December 1-jétől Gárdos Péter Az igazi Mikulás című alkotásának "felnőtt" (szerzői) és "családi" (közönség-) változatára válthatunk jegyet.
Az előző filmjével, a Lázár Ervin novellái alapján forgatott Porcelánbabával jó hazai és nemzetközi visszhangot kiváltott rendező nem talál kivetnivalót ebben a kettősségben. Mindkét változatot a sajátjának tekinti, nem megalkuvásból vágott ki 11 percet, összesen két blokkot az eredeti, 96 perces változatból. A rövidítést a film konzultánsa és az elhangzó dalok szövegírója, Geszti Péter tanácsolta, a producer és a forgalmazó egyetértett vele, ő pedig hallgatott rájuk. Belátta, a hosszabb változat felnőtteknek való, mélyebbre ás a főhős, Cserhalmi György Mikulás-figurája személyiségében, élettörténetében. Ráadásul erotikus jelenetet is tartalmaz, és komor a hangulata. A rövidebb, felhőtlenebb változat nézője észre sem fogja venni, hogy valami kimaradt a filmből.
A magyar-német koprodukciónak indult, végül kalandos úton magyar-amerikai-szerb összefogással elkészült Mikulás-film főhőse egy külföldön szerencsétlenül járt magyar zongorista, aki hazajőve áruházi reklámembernek szegődik el, megismerkedik egy árva kislánnyal, akivel mélyebb emberi kapcsolata szövődik. - Azokról az emberi értékekről szól ez a film, amelyeket fontosnak hiszek, és ez mindkét változatban egyformán benne van - mondja Gárdos. A magyar filmnek azt a hagyományát szeretné továbbvinni, amely szórakoztatni akar, de közben fontos emberi-morális tartalmakat is közöl. A rendező az utóbbi években megtörni látja ezt a tradíciót, mert egyre több "savanyúcukorka-film" készül, értsd: amelynek hatása csak addig tart, amíg a néző elszopogat egy cukrot. Hálás Szekeres Dénes producernek (Tivoli Film), aki vállalta a két változat egyidejű bemutatásával járó (milliós) többletkiadást, hiszen kétfajta kópiát kellett gyártani.
- Gárdos igen jó formában van, kár lett volna dobozban hagyni a hosszabb változatot - mondja a producer. - Ezt vinnénk a nemzetközi fesztiválokra is. Amikor először láttuk a filmet, nyilvánvalóvá vált, hogy a Mikulás-naphoz időzített bemutatón olyan alkotást kell vetítenünk, amelyet gyerekek is gond nélkül megnézhetnek - teszi hozzá. Aztán kiderül, a fesztiválváltozat esetleges nemzetközi elismerése visszahozhatja a többletráfordítást az úgynevezett normatív filmtámogatásból.
A forgalmazó HungaroTop vezetőjétől, Prukner Páltól megtudtuk, országosan húsz kópiával mutatják be Az igazi Mikulás "családi" formáját. A forgalmazó szerint a mű tartalmazza mindazokat az elemeket, amelyektől manapság népszerű lehet egy film. A nehezebben emészthető részeket tartalmazó kópiát a pesti Művész moziban láthatja a közönség.
A hazai filmtörténetben nem előzmény nélküli két változat készítése ugyanabból a filmből, üzleti szempontok miatt. A két világháború között exportképes produkciók németül is elkészültek, illetve a forgalmazó kérésére alternatív befejezést forgattak le. Az egyik elhíresült "duplázás" a Karády Katalin és Jávor Pál legendás alakításával készült Halálos tavasz esetében történt: a mű "hepiendes" befejezést is kapott.