Sok hűhó semmiért

vígjáték, magyar, 2015.

Értékelés:

16 szavazatból
Szerinted?

A komédia, amelyben Shakespeare föltalálta a bulvárt és a pletykalapokat.

Örülhetnének a fiatalok, házasodhatnának, szerelmeskedhetnének, ám ehelyett azzal foglalkoznak, ki mit mond róluk, ki mit pletykál. Mindenki azonnal elhisz mindent, és feltupírozva adja tovább.

A szicíliai Messinában játszódó történetben a Leonátó házban élő fialatal nők alig várják már a háborúból győztesként visszatérő katonákat, hiszen szerelemről, férjhezmenésről álmodoznak. Minden a legjobban alakulhatna, ha nem nehezítenék meg maguknak az életet. Aki volt már szerelmes és közben félt, hogy átverik, aki házasságra vágyott, de mégis aggódott a várható bonyodalmaktól, az tudja csak igazán miért ez Shakespeare leggonoszabb komédiája. Nevetségesek vagyunk, amikor párkapcsolatban próbálunk meg élni. Amennyire vágyunk a másikra, annyira félünk is tőle. A vérünk, az akaratunk hajt minket előre. Van aki pénzt, van aki hatalmat és van, aki boldogságot remél a szerelemtől. Na, de mi a boldogság?

Kinek, mi.

Az okos nők és eszes férfiak gyanakodva méregetik egymást, és nem hisznek az ösztöneiknek. A naiv szerelmesek nem merik elhinni, hogy a dolgok néha pofonegyszerűek, ezért halálra bonyolítanak mindent. Közben kavarodnak a pletykák, a rosszindulat és az ármány, de mindig akad valaki, aki összebogozza, és van, aki kisimítja szálakat. Persze csak akkor, ha az érdeke úgy kívánja. Végül mégis minden nagy dolog a helyére kerül, a szó mindenféle értelmében.

A(z) Centrál Színház előadása

Bemutató időpontja:

2015. december 5., Centrál Színház

Stáblista

Hozzászólások

Vöröss Ferenc 2016 máj. 28. - 23:50:16 Előzmény ferinyul
Én meg szerencsére nem ismerem az "eredeti" fordítást olyan jól: szórakozni mentem, nem filológiai értekezésre készültem. És a darab nagyon jó volt! Akármennyi van köze Puskás fordításának Mészölyéhez, akármennyire nincs, nem csak a veretességét, emelkedettségét õrizte meg a szöveg, de rengeteg pimasz ízt is hozott, vagy mutatott meg újból. (Valószínûleg Shakespeare korában is bátran utaltak a testi szerelem témájára, és most is jót lehet nevetni nemcsak az egyértelmû, emellett mégcsak nem is trágár szövegeken, de fõleg az azt életre keltõ színészeken. Semmi manír, minden apró részlet a helyén van. Szerintem zseniális, , szórakoztató, üdítõ elõadás és hozzá illõ, nagyon jó fordítás. Nagyon jól éreztem magam, régen nevettem ennyit.
5/10
ferinyul 2016 ápr. 01. - 12:41:59 5/10
Sajnos tul jol ismerem az igazi forditast, igy vegig szomoruan hallgattam a rendezo altal osszeszkabalt szovegkonyvet...kinosan gyenge...
A rossz forditas miatt 5/10
9/10
hektor16 2015 dec. 12. - 14:11:01 9/10
Miért nem tízes? Mert volt egy elõzõ bemutató is.
Nagyszerû elõadás, mindenkinek, ajánlom!
9/10
FElepHánt 2015 dec. 11. - 18:10:46 9/10
FeHér ElepHánt Kulturális Ajánló Portál www.toptipp.hu

SOK HÛHÓ SEMMIÉRT---Puskás Tamás---Centrál Színház

Ilyen egy jó elõadás. Nem provokál, nem üzen, nem tör új utakat, Shakespeare-t játszik, komédiát, mulattat nemes eszközökkel, nézõbarát felfogásban. Már a díszlet magában elvarázsol, Horesnyi Balázs üvegtetõs télikertje dús vegetációval üdíti a szemet. Repkények,
folyondárok, sziklagyep, tavacska, a sövények, bokrok pedig dramatikus leselkedésre csábítanak. Mögöttük szövi a cselt Vári-Kovács Péter, a (természetesen) fattyú intrikus, de rejtekükben hallgatóznak a gonosz ármányt leleplezõ éjjeliõrök is.
Leonato kormányzó, a dörgedelmes Papp János házasítja unokahúgát, Ágoston Katalin boldogságát frivol félreértések akadályozzák. A cári uniformisba öltözött hercegi katonákra rájár a rúd. A nagyszájú Benedek szerepében Schmied Zoltán remekel, vitézül állja csípõsnyelvû választottjának gúnyolódását, túlzott önbizalommal henceg, majd hitetlenül
vívódik, markáns humora átütõen szikrázik. Hasonlóan vergõdik a kételyek hálójában az ifjú Rada Bálint, elegánsan könnyed, kedvesen groteszk, talán csak nagy dühkitörését kellenne egy kicsit moderálni.
Puskás Tamás alaposan átigazította a textust, néhány parázs riposzt maradt, ám a komikumot mai beszólások adják, a cselekmény pedig jobban emészthetõ két felvonásra szûkül.
A rendezés erélyes, találékony és összefogott, hibátlan a tempó, kitûnõek a karakterek. Persze könnyû a dolga, ha a kis szerepekre is olyan nagyságok jutnak, mint például Margit nyúlfarkocskáira egy Botos Éva! Pokorny Lia Beatricéje különösen az elsõ jelenetekben ütõs, a délceg Simon Kornél-t kissé sajnáljuk, pont neki nem jut egy belevaló donna.
Már nevével is megkacagtat Lasponya, a szótévesztõ poénvirtuóz Magyar Attila, aki elképesztõ ritmusérzékkel szórja kicsavart frázisait. Figurában, játékban felejthetetlen a méla bárgyúság, mégis csavaroseszû ikonja: Sáfár Kovács Zsolt.
Érezhetõen a színészek szeretik játszani, hallhatóan a közönség szereti nézni, láthatóan jól jár itt mindenki: a Centrál Színház megszokott kiváló formájában nyújt egy újabb, mindenki számára élvezetes, klasszikus komédiát.