Ji Chang Wook

színész

Hozzászólások

Maryu 2017 aug. 15. - 20:31:47
Sziasztok!
A My too Perfect Sons-hoz keresek egy angol feliratot.
http://asianwiki.com/My_too_Perfect_Sons
Sajnos kópiát is csak egy beégetett angol feliratosat találtam.

Esetleg nem tud valaki egy linket ahol fent van?
Kislolek 2017 aug. 15. - 19:47:04
https://www.facebook.com/JiChangWookItalia/videos/904783253006588/

Hiányozni fog..

Tegnap 21 hónapra bevonult katonának!
Rhu Barb 2017 máj. 01. - 09:18:57
Rhu Barb 2016 dec. 05. - 10:57:50
De egyébként talán jobb is a Menny.
Mert tök jól kijött az ellentmondás, hogy a föld alatt volt ez a szint, mint a pokol, de mennynek hívták és elég tüzes lett mégis a vége...
Rhu Barb 2016 dec. 05. - 10:56:16
Oké! Köszi! :)))
Milida 2016 dec. 05. - 01:04:48
Na utánajártam:) A Mennyet valóban Cloudnak mondták, sõt Cloud Nine a "hivatalos" elnevezés. Én ezt nem is figyeltem, mikor néztem. A fordító élt a fordítói szabadsággal és mennynek fordította.
Rhu Barb 2016 dec. 04. - 23:36:45
Igen, az megvan! :)

Csak az eggyel korábbi kommentek miatt voltam félreérthetõ.

A mesterséges értelem a Tükör.
Az épület szintje, ahol kialakították ezt az egészet, a Menny.

Mikor Mennyt olvashattunk, én az angol "cloud"szót hallottam elhangozni a szájukból.
Így angolul mondták szerintem.
Nem tudom, az angol feliratban mi volt.
Milida 2016 dec. 04. - 21:36:22 Előzmény Rhu Barb
Tükör koreaiul 거울 azaz magyarra ferdítve kaoul. Az "ㅓ" hang valahol az a és az o között van.
Rhu Barb 2016 dec. 04. - 20:21:58
Összes hozzászólás