Álomherceg

Dreaming of Joseph Lees
amerikai-angol romantikus dráma, 88 perc, 1999

Értékelés:

14 szavazatból
Szerinted?

Értékelés:

14 szavazatból
Szerinted?
A szép és fiatal Eva (Samantha Morton) beleszeret unokatestvérébe, Joseph Leesbe (Rupert Graves), álmai titkos hercegébe. Csakhogy Joseph folyton úton van, ráadásul egy balesetben elveszti a lábát. Eva lassan beletörődik, hogy szerelme reménytelen, és idővel elfogadja egy vérmes helyi farmer, Harry (Lee Ross) udvarlását. Összeköltöznek és boldognak tűnnek, ám egy családi esküvőn felbukkan Joseph. Eva leánykori álma valósággá válik, viszont nem számol Harry őrült féltékenységével.

Stáblista

Hozzászólások

Szerinted?
Selyemmolylepke 2011 nov. 14. - 07:12:59
Az a film olyan mint egy festmény a színeivel és a hatásaival együtt.
............SPOILER..................................................................
Szerintem egy remekül megkomponált történet egy lányról aki az érzelmi kiteljesülés korában van és igényli a férfi közelséget. Álmodozik a gyerekkori szerelmérõl és amikor megkörnyékezi a számára egyáltalán nem közömbös szomszéd fiú, akkor erre nem tud nemet mondani. Közben persze megmaradnak a kislányos álmai és tovább élnek a mindennapjaiban. Amikor pedig eljön a nagy találkozás pillanata, akkor jön rá, hogy elérhetõ az álom, amelyrõl eddig csak "álmodott". Remek alakítás és megdöbbentõ fordulatok. 10/10 a maga mûfajában.
Atis189 2011 aug. 27. - 21:57:44
Okés gerund, köszi az igazítást, már rémlik valami az angolóráról, de a túl nagy arcom ellenére sosem voltam jó english grammar-bõl:)
warynski 2011 aug. 27. - 19:37:58
Felvettem, megnéztem, a film a szóra sem érdemes kategóriába tartozik.

Bocsánat, hogy kövér betûkkel írtam a korábbi hozzászólásomat, egy szó lett volna kövér, de valahogy ez lett belõle.

Ami a film cím "fordításokat" illeti: igen, elõfordul, hogy a magyar cím találóbb, de nem ez a jellemzõ.
Monachus 2011 aug. 24. - 01:13:03
Én nem hiszem, hogy egy film címének szolgai lefordítása minden esetben helyes lenne. Bizony sok esetben a magyar cím találóbb, mint az eredeti. Nincs ebben a tekintetben semmi szégyenkezni valónk. Egyszer munkám során összebarátkoztam egy olyan személlyel, aki többek között az Alien c. film egyik alkotója volt. Mikor elmondtam neki, hogy nálunk ez a film a Nyolcadik utas a halál címet kapta, bizony nagyon tetszett neki és azt mondta, hogy remek és találó ez a cím. Szóval nem ördögtõl való dolog, ha nem pontosan szóról-szóra fordítjuk le egy film címét, a fontos az, hogy a film lényegét próbálják meg vele kifejezni.
napraforgó 2011 aug. 23. - 21:07:41 Előzmény Ford Mustang
Én a Dreaming of Joseph Lees címet pl: "Joseph Leesrõl álmodozva" - ra fordítanám, akkor az ing-es alak által jelzett folyamatosságot, illetõleg ismétlõdést is kifejezné.

A Joseph Lees álma helyesen: "Joseph Lees' dream" lenne. Az of-os változatot nem javallanám, mivel az inkább a konkrét, megfogható dolgokhoz köthetõ - legalábbis az én felfogásomban. Vagy esetleg ha egy konkrét álomról van szó: pl. A dream of Joseph Lees.
Ez esetben inkább azt fejezné ki, hogy az a bizonyos álom JL álma és nem másé.
warynski 2011 aug. 23. - 18:38:22 Előzmény Atis189
Kedves Atis189

Ma szándékozom felvenni a filmet és olvasom a hozzászólásokat.

A dreaming nem fõnévi igenév, hanem gerund.
A fõnévi igenév (infinitive) = to dream.

Ettõl függetlenül felveszem...
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:53:20
:D
Atis189 2011 jún. 21. - 18:38:37 Előzmény Ford Mustang
Nincs mt Zoltán :) vagy most már Dalbir?:)
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:11:27
Köszönjük Emese tanárnõ. ;)
Atis189 2011 jún. 21. - 17:59:50 Előzmény Ford Mustang
csak mondanám, hogy a dream jelenti az álmot, mint fõnevet és az álmodást, mint igét, a dreaming pedig az álmodni fõnévi igenév..
Egyébként jó film volt, valóban nem Hallivúdi végkifejlettel, de így lett életszagú szerintem.
Összes hozzászólás