Téma: Álomherceg

Selyemmolylepke 2011 nov. 14. - 07:12:59
(26/26)
Az a film olyan mint egy festmény a színeivel és a hatásaival együtt.
............SPOILER..................................................................
Szerintem egy remekül megkomponált történet egy lányról aki az érzelmi kiteljesülés korában van és igényli a férfi közelséget. Álmodozik a gyerekkori szerelmérõl és amikor megkörnyékezi a számára egyáltalán nem közömbös szomszéd fiú, akkor erre nem tud nemet mondani. Közben persze megmaradnak a kislányos álmai és tovább élnek a mindennapjaiban. Amikor pedig eljön a nagy találkozás pillanata, akkor jön rá, hogy elérhetõ az álom, amelyrõl eddig csak "álmodott". Remek alakítás és megdöbbentõ fordulatok. 10/10 a maga mûfajában.
Atis189 2011 aug. 27. - 21:57:44
(25/26)
Okés gerund, köszi az igazítást, már rémlik valami az angolóráról, de a túl nagy arcom ellenére sosem voltam jó english grammar-bõl:)
warynski 2011 aug. 27. - 19:37:58
(24/26)
Felvettem, megnéztem, a film a szóra sem érdemes kategóriába tartozik.

Bocsánat, hogy kövér betûkkel írtam a korábbi hozzászólásomat, egy szó lett volna kövér, de valahogy ez lett belõle.

Ami a film cím "fordításokat" illeti: igen, elõfordul, hogy a magyar cím találóbb, de nem ez a jellemzõ.
Monachus 2011 aug. 24. - 01:13:03
(23/26)
Én nem hiszem, hogy egy film címének szolgai lefordítása minden esetben helyes lenne. Bizony sok esetben a magyar cím találóbb, mint az eredeti. Nincs ebben a tekintetben semmi szégyenkezni valónk. Egyszer munkám során összebarátkoztam egy olyan személlyel, aki többek között az Alien c. film egyik alkotója volt. Mikor elmondtam neki, hogy nálunk ez a film a Nyolcadik utas a halál címet kapta, bizony nagyon tetszett neki és azt mondta, hogy remek és találó ez a cím. Szóval nem ördögtõl való dolog, ha nem pontosan szóról-szóra fordítjuk le egy film címét, a fontos az, hogy a film lényegét próbálják meg vele kifejezni.
napraforgó 2011 aug. 23. - 21:07:41 Előzmény Ford Mustang
(22/26)
Én a Dreaming of Joseph Lees címet pl: "Joseph Leesrõl álmodozva" - ra fordítanám, akkor az ing-es alak által jelzett folyamatosságot, illetõleg ismétlõdést is kifejezné.

A Joseph Lees álma helyesen: "Joseph Lees' dream" lenne. Az of-os változatot nem javallanám, mivel az inkább a konkrét, megfogható dolgokhoz köthetõ - legalábbis az én felfogásomban. Vagy esetleg ha egy konkrét álomról van szó: pl. A dream of Joseph Lees.
Ez esetben inkább azt fejezné ki, hogy az a bizonyos álom JL álma és nem másé.
warynski 2011 aug. 23. - 18:38:22 Előzmény Atis189
(21/26)
Kedves Atis189

Ma szándékozom felvenni a filmet és olvasom a hozzászólásokat.

A dreaming nem fõnévi igenév, hanem gerund.
A fõnévi igenév (infinitive) = to dream.

Ettõl függetlenül felveszem...
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:53:20
(20/26)
:D
Atis189 2011 jún. 21. - 18:38:37 Előzmény Ford Mustang
(19/26)
Nincs mt Zoltán :) vagy most már Dalbir?:)
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:11:27
(18/26)
Köszönjük Emese tanárnõ. ;)
Atis189 2011 jún. 21. - 17:59:50 Előzmény Ford Mustang
(17/26)
csak mondanám, hogy a dream jelenti az álmot, mint fõnevet és az álmodást, mint igét, a dreaming pedig az álmodni fõnévi igenév..
Egyébként jó film volt, valóban nem Hallivúdi végkifejlettel, de így lett életszagú szerintem.
Ford Mustang 2011 jún. 20. - 21:15:18
(16/26)
Pl. valamelyik boltban, esetleg Tescoban... de ha jó minõséget akarsz akkor tékában. :D
dreenn 2011 jún. 20. - 19:05:04
(15/26)
Tegnap este, bár baromi késõn adták, mégis megnéztem és nagyon tetszett. Érdekes volt. Viszont akárhol néztem, sehol sem találom, nem tudja valaki, honnan tudnám megszerezni? Elõre is köszönöm :)
anyuka50 2011 jún. 20. - 14:07:41
(14/26)
Jó film volt, nem bántam meg, hogy fennmaradtam addig. (22:55-kor kezdõdött.)
Lee Ross is nagyon jól játszott benne. Na meg persze Samantha Morton!
****SPOILER****
A vége sejtelmes. Ahogy képzeljük, olyan. Én úgy veszem, hogy jó. :)
****SPOILER vége****
Bubus53 2011 jún. 19. - 23:15:29
(13/26)
Akkor csak jól írtam. :) Igaz, nem tanultam angolt, de amelyik nyelveket tanultam, azokból "profi" fordító voltam mindig. :D
Voiceless 2011 jún. 19. - 22:09:09
(12/26)
Az "Álomherceg" fordítás teljesen OK. 'Dreaming of Joseph Lees' fordítása kb. "Joseph Lees-rõl ábrándozni." Ja, angol tanár vagyok és fordító.
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 21:38:21
(11/26)
Olyan jó erõs közepes.
kovkov 2011 jún. 19. - 20:52:05
(10/26)
csak úgy mellékesen..a film milyen?
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 20:09:30
(9/26)
Ha tudom, hogy ennyi okostojás fog itt ostromolni, inkább nem írok egy rohadt betût sem. Hagyjuk az egészet, nektek van igazatok, örülhettek.
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 20:06:35
(8/26)
Akkor nincs igazam, legyen neked igazad. Te vagy az okos... nem baj, nem számít.
erinah 2011 jún. 19. - 20:02:46
(7/26)
Nyiss már ki egy szótárt :) vagy a googlit.
pl. http://www.thefreedictionary.com/dream ott egy csomó "of"-os példa

A címet teljesen jól fordították, álmainak hercegérõl van szó.