10/10
Semprini 2012 ápr. 02. - 16:02:22 10/10
(106/186)
Tényleg nagyon rossz lett a szinkron, DE: aki nagyon akarta, már régesrég megszerezhette DVD-n vagy felvehette tévébõl a több tucat ismétlés valamelyikét feliratosan! Most az egyszer azoknak akartak kedvezni, akik utálnak olvasni, netán rosszul látnak, vagy azt szeretik, ha egy vígjáték(sorozat) szinkronos. Nem jött össze, tényleg kegyetlenül elszúrták, a hangok abszolút nem stimmelnek a karkaterekhez, Manuel akcentusa pedig no comment... Egyébkét már 4 éve is szinkronosan adták valamelyik adón, tehát egyáltalán nem újdonság, kár ezen ennyit balhézni.
mmBálint 2012 ápr. 02. - 00:49:24 Előzmény zottyo534
(105/186)
jééézusom - ha találsz valami MÉG szarabbat, az neked a szimplán szart is normává, normálissá emeli? Nee, kérem ne!
offtopic
fáklyás menet 2012 márc. 31. - 23:14:45
(104/186)
A lengyel hangsávot ne hasonlítsuk a magyarhoz, mert õk nem szinkronizálni, hanem alámondani szoktak, közönségük már így szokta meg!
Viszont így a Waczak Szálló, tényleg botrányos.
10/10
Golyo30 2012 márc. 31. - 19:58:57 10/10
(103/186)
Én ritkán szoktam ilyet írni, de el kell ismerni, hogy ez a sorozat eredeti hanggal, feliratosan az igazi, ahogy nemrég egy másik tv csatorna (asszem a Prizma Tv) leadta!
Sajnos szinkronosan nem jött át a hangulata, valszeg azért, mert (ilyet sem mondtam/írtam még) hiányzott a sorozatoknál megszokott alánevetés.
Lehet, hogy mazochista vagyok, de ettõl függetlenül én megfogom nézni szinkronosan, mert így még úgysem láttam. :)
G. Threepwood 2012 márc. 31. - 19:39:05
(102/186)
Jöttem panaszkodni a szinkronizált változat miatt, de látom, megtették már mások. Körülbelül öt percig bírtam, különösen Cleese magyar hangja irritáló, akkora a kontraszt. Egyetlen halovány reményem, hogy az MTV elõbb-utóbb kapcsol, és a továbbiakban a feliratozott kópiát sugározza.
offtopic
zottyo534 2012 márc. 31. - 19:17:55
(101/186)
Minden háztartásban akad egy bármilyen, de eredeti DVD (vagy egy írható DVD kiírt DVD-képfájllal (vagy egy számítógépen tárolt DVD-képfájl)) lengyel hangsávval. Na abba legyen kedves mindenki belehallgatni és utána szólni egy rossz szót a magyar szinkronról (bár gondolom az angol-expertek azt isteníteni fogják, mert azzal lehet csak igazán gyakorolni a hallás utáni szövegértést).
offtopic
mmBálint 2012 márc. 31. - 19:03:59
(100/186)
hm, én abszolút nem osztom ezt a "régen bezzeg a magyar szinkronok..." vélekedést, sajnos. :-) Ma már hogy DVD-n sokminden elérhetõ, kiderül hogy rengeteg félrefordítás, amatõrizmus volt akkor is (ahogy azért vannak ma is kiváló szinkronok!) - de hát nem ismertük feltétlenül az eredetit. Iskolapédája ennek az Annie Hall meglepõen botrányos ferdítése: http://leiterjakab.blog.hu/2009/12/15/csont_es_bor_vagyok_az_annie_hall_felreforditasai_2_resz
nemfelhasználónév 2012 márc. 31. - 18:46:06
(99/186)
Nekem is feltûnt, bár lehet, hogy nem egyre gondolunk.
Mai filmek: tele hangeffektel, semmit nem lehet érteni a szövegbõl. Ez a magyar szinkron. Eredetiben minden tökéletesen érthetõ, még a legdurvább robbanások közt is.
30 éve még jó hangmérnökök voltak Magyarországon, akik beszélni tudó színészekkel és színésznõkkel dolgoztak.
mmBálint 2012 márc. 31. - 17:51:42
(98/186)
tényleg borzasztó - BORZASZTÓ!! - a szinkron, nekem dvd-n is megvan, de kiszaladok tõle a szobából. Méghozzá nem is a színészi játék, hanem, a "hangmérnöki" kétbalkezesség miatt. Az eredetit közönség elõtt és mikrofonnal, "élõben" vették fel, a közbeni nevetések élõvé tették az egészet, illetve egész más az "aurája" a mûsornak. Ezzel a steril, stúdiószagú, néma hátterû "süket" szinkronnal tényleg olyan mintha idióták rohangálnának a filmben fel alá.

Sok ilyen technikailag rossz szinkrontapasztalatom van, nem tudom hogy nem tûnik fel BÁRKINEK is, igazán nem lenne nagy dolog, NEM pénz vagy idõkérdés hogy ide vagy odahelyezem a mikrofont, hogy meghagyom alatta a környezeti zajokat vagy sem... Primitívség. (Hasonló hentesmunka a Monty Python DVD... á, hagyjuk...)
far vik 2012 márc. 31. - 17:37:01
(97/186)
Pár éve belenéztem, és fél óra múlva sajnálattal elkapcsoltam. Talán ezért. Kár, pedig nagyon készültem rá. Ma még egyszer megpróbálkozom vele.
10/10
greghouse 2012 márc. 31. - 14:59:23 10/10 Előzmény greghouse
(96/186)
Ja bocs...a tíz csillagot a mûsor címére adtam, mikor még nem tudtam, hogy így elqrják a szinkronnal.
Egyet nem értek.
Ha valami bizonyítottan baromi jól megy (ez pedig egy olyan, mindenütt), akkor MINEK BELENYÚLNI????
nemfelhasználónév 2012 márc. 31. - 14:18:22
(95/186)
Már elõttem elrettentek a szinkron miatt. Képtelen voltam nézni és be is aludtam. Ezt szinkronizálni...?!
10/10
greghouse 2012 márc. 31. - 09:57:31 10/10
(94/186)
A maya indiánok (állítólagos) naptára 2012-re jelzi a világvégét. Guruk és jósok ezt szentnek veszik, van akiben felmerül, hogy valamikor csak meg kellett állítani a naptárjelzést, mert végtelen kõtábláik nem voltak.
...De most kezdek hinni a mayákban.
...Ez a világ vége kezdete, amikor a Fawlty Towerst szinkronizálják. Errõl egy jel sem beszélt, az ostoba angol humor hívõ, mint én, azt hitte, jön végre az m1re egy jó mûsor, erre derült égbõl Kerekes József. (Bocs, mûvész úr, nem akarom megbántani, ez nem Önrõl szól.)
...Szinkronizált változat.
1) A Fawlty Towerst eleve olyan közönség nézte, aki az AHIT tagja (Angol Humort Imádók Társasága), és valamennyire tudott angolul, legalább annyira, hogy a finom nyelv- és akcentusbeli különbségeken, John Cleese szófordulatain jókat röhögjön.
2) Lehet, hogy késõbb bejönnek, de elsõre borzasztóan hiteltelenek a szinkronhangok. Cleese egy cinikus, megfáradt, mindent utáló pasi, akihez valahogy nem megy Kerekes. A feleségét játszó Prunella Scales talán meg van találva Kiss Erika hangjával, aki könnyen hisztisre veszi a figurát. De pl. Polly (Connie Booth, Cleese felesége) színtelen. A többirõl már nem is beszélek, talán az õrnagy hangja van jól eltalálva.
3) A hang kevés. A poénokat fordítani angolból angol-magyarba, az más. Az akcentusokat lehetetlen, egyszerûen mert a magyar nyelvben nincs annyi. (Nálunk ha akcentus van, vagy tirpák, vagy palóc, vagy erdélyi akcentust játszanak, ami tizede sincs az angolnak).
4) Ha már az m1 ennyi pénzt költött a szinkronizálásra (mert feliratozva rég megvan), akkor miért is nem emberhez méltó idõben adja le a világ egyik legjobb, és legsikeresesbb komédiáját? Miért kell éjjel nyomni? Erre már ugyebár nem válasz a feliratozás, mert azt kiirtották.
Nem lehet válasz a "szûk értelmiségi érdeklõdés", mert az egyrészt nem igaz, másrészt akkor ki lehetne irtani több tucat mûsort.

Én csak azt tudom mondoani, az alapanyag jó, de sikerült jól elb***szni.
Avagy kérdezhetném:
"Qué?"
niknikk 2012 márc. 31. - 04:04:57
(93/186)
Atyaég, leszinkronizálták...! Úgy gondoltam, belenézek, ha már egyszer adják (pedig kívülrõl fújom), de akkor inkább elkerülöm!
10/10
offtopic
Endy88 2012 márc. 31. - 01:20:36 10/10
(92/186)
Egyetértek!
10/10
kid joe 2012 márc. 31. - 00:59:11 10/10
(91/186)
Úristen... a szinkron kegyetlenül megöli a sorozatot, egyszerûen bûn... Ez nem a szinkronszínészek hibája, szimplán az eredeti színészek zsenialitása miatt (az élen John Cleese-szel).
10/10
Hidetoshi Nakata 2012 márc. 30. - 22:21:12 10/10
(90/186)
a mindig aktuális kérdés a csatornák irányába,de adok egy 10-est a sorozatra
10/10
greghouse 2012 márc. 30. - 16:30:10 10/10
(89/186)
Akkor nem tévedtem. Szerintem az újak jobbak, akárki fordította. A jó hír, hogy az m1-en van. A rossz hír, hogy eszement idõpontban. Továbbra is kérdésem volna a tisztelt m1-hez, ha végre találnak egy jó sorozatot, MIÉRT éjjel egykor kell adni?????? És ne jöjjenek a feliratozással, merthogy az "kevesebb nézõt vonz". Szerintem a Marslakók magyarul (???) beszélve is kevesebbet.
10/10
Semprini 2012 márc. 30. - 15:04:51 10/10
(88/186)
"új feliratok vannak, nem minden pontosan olyan"
Már a DVD-kiadáson sem az eredeti tévés feliratok voltak, újrafordították õket.
10/10
greghouse 2012 márc. 30. - 15:03:59 10/10
(87/186)
....kérném, nem lehetne ...("nevem Szeberényi")...hogy helyet cserélne/..azzal a sz*rral../ a Marslakókkal?