offtopic
fredi60 2010 febr. 14. - 09:07:34
(28/108)
Másrészt pedig így.
offtopic
fredi60 2010 febr. 14. - 09:06:57
(27/108)
Egyrészt így írjuk....
offtopic
fredi60 2010 febr. 13. - 09:40:39
(26/108)
Vannak városok, melyek neve a történelem során "magyarosodtak". Ezeket az eredetitõl függetlenül, magyar névvel használjuk.
Pl.: Bécs, Krakkó, Varsó, Velence, Nápoly, Lisszabon, Drezda, Párizs.

De elõfordul más földrajzi nevek esetén is: Moldva és nem Vltava, Visztula és nem Wisla, Szajna és nem Seine, Rajna.
offtopic
Nagy Pál 2010 febr. 12. - 09:35:18
(25/108)
Csak az általad sorolt nevek nem átírások, hanem a városok magyar nevei. Lisszabon átírása magyarosan kb. "Lizsbua" lenne
10/10
techno 2010 febr. 11. - 14:14:47 10/10
(24/108)
Nagyon jó film imádom.A legjobb háborús film amit valaha láttam.
Tetszik hogy ugyan azt az eseményt két nézõpontból mutatják be mert ugyebár a "párja" ennek a filmnek a Dicsõség Zászlaja igaz az egy kicsit gyengébre sikerült mint ez de azért tetszik. 10/10
8/10
offtopic
Ákos.70 2009 szept. 05. - 17:14:54 8/10
(23/108)
És akkor még Bécsröl nem is beszéltünk. :)
8/10
Ákos.70 2009 szept. 05. - 00:32:05 8/10
(22/108)
Most látom, hogy magyar szinkronnal adják. Kár érte.
Katsumi 2009 aug. 31. - 13:37:52 Előzmény fredi60
(21/108)
hmm, igen értem és tudom, hogy ez a szabály csak nem tetszik:( Hülyén nézne ki ha minden nyelv a saját fonetikájára fordítana ezért használja mindenki a romajit. pl a Fudure nevet a magyar szabály alapján úgy kell írni hogy Fürüde..o.O a Shinji meg Sindzsi T_T No mind1 ez csak a véleményem, légyszi senki ne sértõdjön meg rajta ^_^

Nos a FILM :D szerintem nem a legjobb háborús film amit láttam de érdemes egyszer megnézni. 10/7
offtopic
fredi60 2009 aug. 31. - 08:59:52
(20/108)
Azért, mert azt az angol alapján alakították ki. s=sh, dzs=j, j=y stb. A magyar helyesírásnak megvannak a saját szabályai idegen nevek átírására (orosz, bolgár, héber, atrab, japán, koreai, kínai stb.), csak használni kell.
offtopic
Katsumi 2009 aug. 31. - 00:03:06
(19/108)
OFF

Nem tudom megállni, hogy ne szóljak hozzá a helyesírás balhéhoz. Azon gondolkodtam, hogy a miért nem használjuk mi is mint minden más ország a romajit. Éppen ezért találták ki.
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
"The romanization of Japanese or rōmaji (ローマ字?) ( listen (help·info)) is the use of the Latin alphabet to write the Japanese language. Japanese is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana). The romanization of Japanese is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language, such as for names on street signs and passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. The word "rōmaji" is sometimes incorrectly transliterated as romanji or rōmanji."

Azaz a japán nyelv latinbetûs írása angol fonetikára. Ha valaki elkezd japánul tanulni elõször írni is így tanul.Nekem is kiszúrja a szemem, hogy Ivo Dzsima. Egyszerûen bután néz ki (><) ///
Ehhez hasonló a pinjin, ami a kínai fonetikus ábécé.
offtopic
gabbesz 2009 aug. 15. - 18:57:23
(18/108)
OFF
Seten te nagyon sötét vagy. Pontosan a magyar nyelvtanról szól a történet, és te egyáltalán nem vagy képben.
A latin betûs tulajdonneveket nem írjuk át kiejtés szerintire, ezért nincs nújork (nem mellesleg nem nyújork). A nem latis betûs nyelvek esetében (arab, kínai, japán) kiejtés szerint írjuk át magyarra a tulajdonneveket. Kína fõvár osa is Peking és nem Beijing. Vagy a nagy hadvezér is Szun Cu és nem Sun Tsu magyarul.
Bocsi, hogy így kiakadtam, de utálom ha valaki fennhangon osztja az észt, miközben sötét, mint egy bányaló.
unisol1 2009 júl. 05. - 22:35:54
(17/108)
Oké, látom, a dvd-n 1033 soros magyar felirat van, nemtom akkor mi ez a sza*ság a HBO-n, fél óra után meguntam a japán vartyogást, elég volt ilyesmi akkor, mikor még normális mûsort csak pro7, sat1, rtl-en találtam! Próbáltam beállításokat, de sehogy nem jön felirat, rakás sz*r ez, nálam a HBO minõsége is vacak, nemtom minek fizetem...! :-/
unisol1 2009 júl. 05. - 22:17:14 Előzmény kaisa
(16/108)
Oké, de most komoly, hogy semmi felirat, csak japán karattyolás? Ez így értelmetlen! Apocalypto-nál oké az idegen nyelv, de hát feliratozták... Nincs ia normális változat ebbõl? Na, utána nézek, mer' ez így nem lesz jó...
kaisa 2009 júl. 03. - 20:10:42 Előzmény nabukodonozor
(15/108)
nagyon furcsa volt számomra hogy Clint, mint amerikai, japán szemszögbõl mutatta be a filmet.....de szokás szerint ez is sikerült neki!!Elképesztõ a pasas(L)
offtopic
nabukodonozor 2009 jún. 27. - 21:47:27
(14/108)
Kár ezen vitatkozni a magyar nyelvtan szerint Dzsimának kell írni, ez tény, mint ahogy a dzsesszt például, lehet, hogy nem néz ki szépen, de így van és kész, vitatkozz az MTA-val, a film eddig tetszik.
param 2009 ápr. 30. - 14:12:09
(13/108)
Azt hiszem az Ivo Dzsima jó.

Az általad felhozott New York - Nyújork párosítás esete nem, áll fenn az Iwo Jima esetében.
A levelek Ivo Dzsimáról japánul így fest: 硫黄島からの手紙
Nyílván valamilyen japán tudás kellene hozzá hogy ebbõl kihámozzam melyik karakter sorozat is Ivo Dzsima.
De ha az ángliusoknak joguk volt a saját nyelvükön Iwo Jima-nak leírni, akkor úgy gondolom nekünk is jogunk van az Ivo Dzsima formát használni.
Ajánlom figyelmedbe a 北京 - Bìijīng - Beijing - Peking neveket, amik ugyanazt a várost jelölik.
Miki1900 2008 júl. 12. - 22:03:40
(12/108)
Seten: "Amúgy melyik paraszt írta így ki: "Ivo Dzsima"?!"

az a paraszt, aki nagyon vágja a magyar nyelvtant. õ minek nevezne téged?

ezt a filmet meg megnézném
8/10
movie.watcher. 2008 júl. 12. - 19:40:17 8/10
(11/108)
nekem tetszett, de kicsit hosszú lett, és túl irónikus, de attól még nem rossz 8/10
9/10
Deviator 2008 ápr. 04. - 01:18:25 9/10
(10/108)
Eastwood remek rendezõ lett. A film pedig majdnem az - de csak majdnem. Külön értékeltem, hogy alázattal közelít a témához.
Newcastle United 2007 szept. 25. - 13:25:43
(9/108)
OFF

Ez azért van így, mert ha a japán latin betûket használ akkor az angol fonetika szerint teszi. Ezt többször mi magyaruk is követjük, legtöbbször általában a márkanevet esetében.