9/10
dorombka 2012 febr. 28. - 19:13:11 9/10
(106945/239045)
Ezen én is gondolkodtam, úgy általában életösztönbõl...amin a végén csak a félelmet , rettegést éreztem, láttam rajta...mindegy kivel csak innen el.
Tegu 2012 febr. 28. - 18:17:30
(106944/239045)
Sziasztok

De Sohwa érzéseit nem tudom hova tenni, érez valamit CSilsuk iránt vagy félelembõl, védelembõl, kényszerbõl, sajnálatból megy vele?
rea1 2012 febr. 28. - 17:53:48
(106943/239045)
Imádtam a Chilsuk visszatérte utáni részeket. :)) Sajnos ma nem láttam,de tudom melyik rész
volt. És Mishilnek valóban õszinte érzései voltak,én is úgy gondolom.
kymara 2012 febr. 28. - 16:54:06
(106942/239045)
http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_100157.htm
Sziasztok!
Új sorozat ajánló!
Jumong unokája is szerepel benne.
10/10
juud 2012 febr. 28. - 16:05:59 10/10
(106941/239045)
http://doramafan.wordpress.com/ itt olvastam

én már láttam e-nélkül az Always-t, tetszett a film és mivel a mostani rajongásom központi szereplõje So Ji Sub akit a találkozón szinte senki sem ismert, pótolni érdemes szerintem mindenkinek!

Kain és Ábelben õ az Ábel, a fiatal doki.
I'sorry I love Youban is szomorú szemû, nagyon jó történet!
no és a napokban fejeztem be a What happened in Bali-t aminek ez a fõ zenéje, szenzációs filmek
http://www.youtube.com/watch?v=46YUti_U41s&feature=related

persze zsepis mind!
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 15:53:09 10/10
(106940/239045)
A könyv elején található felsorolást irtam ki.
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 15:51:55 10/10
(106939/239045)
Kiss Marcell forditotta, az nincs az impresszumban, hogy milyen nyelvbõl.De az ott van, hogy idézem:
This book published under the support of the Korea Literature Translation Institute. Tehát a Koreai Irodalmi Forditó Intézet elfogadta az átirást, melyek ezek:
Csinphjong, Misil, Maja, Munno, Tokman/Szondok, Cshonmjong, Kim Jusin, Pidam, Kim Cshuncshu, Kim Jongszu, Kim Joncshun, Miszeng, Szedzsong, Szolvon, Volja, Szolcsi, Cshilszuk, Szokphum
10/10
juud 2012 febr. 28. - 15:51:23 10/10
(106938/239045)
van már hozzá
pill
10/10
kiskovacska 2012 febr. 28. - 15:37:14 10/10
(106937/239045)
Sziasztok!

Szeretném megnézni az Only you/ Always címû filmet, de nem találok hozzá magyar feliratot. Most megint én vagyok a béna, vagy nincs is hozzá? Segítenétek?
8/10
Sumomo 2012 febr. 28. - 12:11:32 8/10 Előzmény kymara
(106936/239045)
csa sejtés
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 12:08:50 10/10
(106935/239045)
Megértelek......annál is inkább, mert anyai nagyanyám román, a nagyapám pedig székely volt.....láttam édesanyámat gyerekként küzdeni, mikor segiteni próbált az iskolában......mert román iskolába járt annak idején, és 14 éves koráig románul kommunikált, tehát már a magyar is nehéz volt neki, mikor a háború után idejöttek. Majd este felé irok neked egy priát üzit, amiben ha gondolod, összeszedek neked néhány hanganyagos oldalt, ahol lehet sokat hallgatózni. Valamint feliratosan nézz filmet, akár többször is.....nálam itthon koreai hang szól.....a dvd-lejátszóm megy, és elõször megnézem a feliratos filmet, majd lemegy úgy, hogy közben teszem az itthoni tennivalóimat, majd harmadszor már megpróbálom a hangból felismerni a kedvenc jeleneteim kezdetét, végül negyedszer nézem a filmet odafigyelve, és megpróbálom kiirni a felismert szavakat mondatokat. Mondjuk nekem nagy segitség, hogy zenei végzettségem van, tehát hallási és hangképzési rutinom van. Nem nagyon ismerik fel, mi az anyanyelvem, mert sem angolul, sem franciául, sem spanyolul sem pedig koreaiul nincs akcentusom. De ez az állandó hallgatásnak, illetbve a hangképzési rutinnak köszönhetõ.
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 10:32:13 10/10
(106934/239045)
Én ma már nem irok át semmit, legfeljebb ilyenkor. Ez nagyon minimális. Azonban ilyenkor, mivel nem hivatali iratról van szó, a helyes kiejtést leginkább megközelitõ átirást használom, és a magyar jelentéssel együtt. Azért teszem igy, mert sokan nem tanulják a nyelvet, ellenben megkérdezik, hogy egy hallott szó vagy mondat mit jelent. Ha valamiért nem értem a kérdést, igy tudok a leginkább visszakérdezni.
Pl. szerelem = 사랑
ember = 사람 tehát a salang/ salam átirás helyett egyszerûbb megkérdezni, hogy szalam-ot, vagy szarang-ot hallott-e az illetõ.
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 10:22:32 10/10
(106933/239045)
Az a helyzet, hogyha tanulsz, a koreai tanár tilt bármilyen átirást......és valóban, nem több az szükséges rossznál. Azonban az nagyon érdekes, hogy a nevek kérdésében nincs egyértelmû szabály. Ennek pont az az oka, hogy néhány jel két hangot jelöl. És ez Koreban sem egyértelmû. Például a Vaszilij név esete nagyon izgalmas. Ott ugyanis õk a francia alapokat használják, ha a nevet a hangüllel irják le. A spanyol Joze-t nem ismertük fel, mert Hose-ként irták át. És ez vissza is igaz.
Az érdekes az, hogy egy koreai hivatalos prospektusban, mely külföldieknek készült, az angol hangjelölést használták a kiejtés szerinti leiráshoz. Ez nem azonos az elfogadott angol átirással, mert nem használja az eo, ae és társait.
10/10
juud 2012 febr. 28. - 09:52:00 10/10
(106932/239045)
Sziasztok!

a mostani jelenet megrázó, érzelemdús.
Csilsuk és Szokva elmennének... egy hajóval
de Misil megtudja és nem engedi el.
a vívódások. a menni-de maradni kell.
Misil segíteni akar, gyógyíttatná régi hû harcosát,
de féltve a kedvest aki fél Misiltõl...
nagyon tömény , és tiszta itt minden érzelem.
Misilé is az.
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 09:43:59 10/10
(106931/239045)
Köszönöm a szavaidat, és egyetértek.
És nem hibaként jelzem ezeket a meseelemeket.....hiszen nem biztos, hogy a történelmi konfliktus annyira élvezetes, vagy szórakoztató, mint egy film, vagy könyv által elénk rajzolt helyzet. Azonban ha ezzel tisztában vagyunk, és van kedv és idõ a molyoláshoz, akkor megtudhatjuk, kik vagyunk és miért. Mi mindent hoztunk magunkkal, mi az örökségünk.Ez fontos szerintem.
Mi tetszett a Jumongnál? Remélem irtál.
10/10
diane 2012 febr. 28. - 09:41:14 10/10
(106930/239045)
Köszönöm a jókívánságokat.
Sajnos, haláleset történt a családban és emiatt ritkábban tudok Shillába jönni.
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 09:33:12 10/10
(106929/239045)
Sztem más lesz a film, ugyanis Pidam a könyvben már hamarabb megjelenik, ugyanis Munno keresi a másik ikret....ekkor Pdam már 21 esztendõs, és a leégett sivatagi kocsmánál találkozunk vele, és láthatólag ismeri az egész jóslatot. Kiváncsi leszek......ne hagyd ki sztem az elsõ kötetet sem, mert lehet, nagy meglepetések érnek a filmhez képest. Javaslom a neten való megrendelést, ugyanis interneten megrendelve olcsóbb egyébként.
10/10
offtopic
Ma Ya 2012 febr. 28. - 09:27:00 10/10
(106928/239045)
miért jött át kétszer?....na mindegy
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 09:25:51 10/10
(106927/239045)
Kedves Madib......én nem az angol átirás szerint, hanem a kiejtés szerint irtam a neveket......mellesleg a Silla könyv is ezt használja a legtöbb helyen. Igazából tökéletes átirás nincs. Tény, a leginkább jelhû az angol, azonban az angol átirásból is nagyon nehéz a nyelvtani szabályok ismerete nélkül visszairni a hangült, magyarból, a hallás utániból a nyelvi szabályok nélkül egyenesen lehetetlen. Soha nem fogom elfelejteni a "hús" szó kiejtésének tanulását. Leirva: 고기
felolvastuk: gogi /egyébként ez az átirása is, amit nyelvtanuláskor a koreai tanárok egyenesen tiltanak a pontatlansága miatt/
utána: koki
majd: kogi
a helyes kiejtés: k(h)ógi.
Közben annyi történt, hogy megkérdeztük, miért van a különbség.
Visszakérdeztek, hol a különbség. Õk ugyanis ezt nem érzékelik, mert a hangképzés helye miatt változik csak amit hallunk
10/10
Ma Ya 2012 febr. 28. - 09:25:36 10/10
(106926/239045)
Kedves Madib......én nem az angol átirás szerint, hanem a kiejtés szerint irtam a neveket......mellesleg a Silla könyv is ezt használja a legtöbb helyen. Igazából tökéletes átirás nincs. Tény, a leginkább jelhû az angol, azonban az angol átirásból is nagyon nehéz a nyelvtani szabályok ismerete nélkül visszairni a hangült, magyarból, a hallás utániból a nyelvi szabályok nélkül egyenesen lehetetlen. Soha nem fogom elfelejteni a "hús" szó kiejtésének tanulását. Leurva: 고기
felolvastuk: gogi /egyébként ez az átirása is, amit nyelvtanuláskor a koreai tanárok egyenesen tiltanak a pontatlansága miatt/
utána: koki
majd: kogi
a helyes kiejtés: k(h)ógi.
Közben annyi történt, hogy megkérdeztük, miért van a különbség.
Visszakérdeztek, hol a különbség. Õk ugyanis ezt nem érzékelik, mert a hangképzés helye miatt változik csak amit hallunk