10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:39:30 10/10
(80825/239045)
Olyan dolog jövõjérõl beszélsz, aminek már jelene sincs.
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 23:37:56 8/10
(80824/239045)
Szép álmot, jó pihenést!:))))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:37:43
(80823/239045)
Neked is igazad van. Most még nem lépnek a koreai sorozatok gyártói, bár az angol és minden más nyelvû fordítók tulajdonképpen szürke mezsgyében mozognak. De már most is vannak olyan sorozatok, amit levédetnek és levetetnek olyan online oldalakról, amik nem fizetnek. Ha megvetik a lábukat, ezek száma csak nõni fog. Elõbb-utóbb biztosan sokkal szigorúbb szabályozása lesz ezeknek a dolgoknak, és lehet, hogy csak jogdíj kifizetése után lesz lehetõség magyar felirat létrehozására:((
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:37:40 10/10
(80822/239045)
Ráadásul több helyen fent van angol felirattal a koreai film, így gondolom csak egy fordítóprogram és minimálisnál több angol nyelvtudás kell a fordításhoz. ha jól tudom a port/fórumon is fordítottak filmet .

Lehetnének istenek a fordítók, az egyszeri nézõ szívesen emeli õket ilyen magaslatokba, én is írtam már ezt róluk .
De amit most csinálnak ez a bugyuta, lenézõ magyarázkodás...nos akinek ez szimpatikus annak hajrá !
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 23:36:00 8/10
(80821/239045)
Elolvastam. Nem lettem tõle boldogabb. A fordítónak jogában áll a saját szellemi terméke hozzáférhetõségérõl dönteni, ha ezt csak zárt közösségben teszi, akkor ez van. Kár, hogy ez épp a koreai sorozatoknál csapódott le, nekik is rossz, hiszen biztosan nagy örömmel készítették a fordítasaikat, aztán ez az öröm valahogy elromlott, mint a szájíz is a visszaélésektõl.

Köszönöm, hogy felhívtad rá a figyelmem, tényleg alapos és jó áttekintés.
10/10
Mara60 2011 dec. 11. - 23:35:37 10/10
(80820/239045)
Pontosan itt van a lényeg. Hogy mi az elfogadott, és mi nem az.
Ha megkapsz FELHASZNÁLÁSRA egy feliratot, akkor el kell fogadnod az adott szabályokat, amik kimondják, hogy csak szövegfájlként használhatod a feliratot. Mert addig elfogadott. Ha viszont felkerül online oldalra az már nem elfogadott, onnantól már törvényt szeg.
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:34:07 10/10
(80819/239045)
Míg Buddhává nem leszünk.

:)))))))))))))))))))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:33:51 10/10
(80818/239045)
Nem tudom hogy mûködik a addicts, de biztos nem egy éjszaka alatt szülte meg és tette fel a maradék 4 rész fordítását a "mûkedvelõ hajadon". Ha megjelent a fordítás, biztos valaki a fórum magyar olvasói közül sikított hogy töröljék ezt a hozzászólást, mert nem ide való, nem ???

Egyszer professzornak tûnnek a fordítók, ahogy megmagyarázzák a dolgokat egyszer meg óvodásnak...
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:33:01 10/10
(80817/239045)
JJJAAAAAAAAAAJJJJJ
,,, ne röhögtess!!!!!!!!!!!!
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:31:21
(80816/239045)
Mara, teljes mértékben igazad van! Csak el kell olvasni a filmek elején az angol, vagy magyarra lefordított szöveget, amit pl. a witsh2 angol fordítócsapat is mindig megjelentet.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:31:17 10/10
(80815/239045)
Bocsi, de te nem olvastad el alaposan .

Direkt azért másoltam be a szöveget, hogy lássák mire és hogyan reagálok. Pl a kulturális maszlagra.

És ne kezdjük már el elölrõl ezt a pénzért-szöveget...
10/10
zenepalota 2011 dec. 11. - 23:28:44 10/10
(80814/239045)
Szervusztok kedves mindenki.

Olyan türelmes voltam eddig, amire nálam még nem volt példa....

MINDEN TISZTELETEM AZOKÉ A FORDÍTÓKÉ AKIK CSALÁD , ÉS MUNKA, MINDEN MÁS KÖTELESSÉG MELLETT ,MÉG A MI KEDVÜNKÉRT IS, ÉS SAJÁT KEDVTELÉSRE FORDÍTOTTÁK A KOREAI FILMEK SZÖVEGÉT.

Igen ám, DE angol szövegbõl, nem eredetibõl.
Értékelem ezt is mert idegen nyelvet én nem beszélek.
Ahogy olvasom , az angol is ingyenes, pénzzé nem tehetõ,,,, vagyis ott már beléptek a fordítók az félig illegális, vagy félig elfogadott, de hallgatólagosan elfogadott játékba??

Köszönöm, hogy eddig magyar szöveggel olvashattam számomra érdekes filmeket,,, kár hogy most valaki- valakik elvették a játékomat,,, saját maguknak is sok bosszúságot okoznak, és rosszkedvet, rossz közérzetet.
Koreai lesz az elsõ idegen nyelv amit megtanulok.

Ja, igen minden más ázsiai film kivétel, nem játszik ebben az adok-kapokban.

Értem is , és még sem,, no mindegy,,, egyszer majd megvilágosodom. :))))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:28:34
(80813/239045)
Gondolod, hogy a d-addicts moderátorai tudnak magyarul?:)) A liberójuk viszont tele van azzal, ami most folyik:((
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:27:14 10/10
(80812/239045)
"Végezetül megkérnék mindenkit, hogy ezt az írás ne támadásnak fogja fel, nincs szándékában megbántani senkit, csupán összefoglalás és az átláthatóság kedvéért született meg."

Én is ugyanezt mondhatom el a reagálásaimról :)))))
10/10
Mara60 2011 dec. 11. - 23:26:08 10/10
(80811/239045)
Bocsi, de akkor mégsem olvastad el az írást olyan alaposan.
A különbség az angol/amerikai filmeket fordítók és a koreai sorozatokat fordítók között az, hogy az elõbbi a kimondott szöveget feliratozza. Vagyis a felirat teljes egészében az övé. Azt csinál vele, amit akar. Ha úgy dönt, hogy törvénytelenül használja fel, szíve joga.
Ugyanakkor hazánkban nincsenek olyanok, akik koreai nyelvrõl tudnának fordítani. (akik tudnak koreaiul, azok nem feliratoznak sorozatokat) Így a magyar fordítók már meglévõ angol feliratokat fordítanak le. Ezeket elõször el kell kérni. Akik pedig odaadják, azok az esetek többségében feltételhez kötik. A feltétel gondolom nyilvánvaló. Nem lehet felrakni online oldalakra, nem lehet hardsubolni, és fõként nem lehet pénzért árusítani. A fordító megígéri, és igyekszik ezt be is tartani. Nem tudom miért nem lehet ezt megérteni?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:25:20 10/10
(80810/239045)
Gondolom van moderátor aki figyeli a topikot és ír ilyen esetben egy emailt a naív fordítónak.
Ne mond már hogy nem lehet ezt megcsinálni.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:24:13
(80809/239045)
Ha szólt volna az illetõ, és megfelelõ minõségû feliratot csinált volna, akkor a topik gazdája sem akadt volna ki, hanem megbeszélték volna a dolgokat a háttérben:)) (Az adott felirat egy mondatában lehetett találni 3 szarvashibát)
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:23:35 10/10
(80808/239045)
"2. Kulturális okok

Az ázsiai sorozat fordítókat semmiképpen sem szabad összehasonlítani az amerikai sorozat fordítókkal. A dorama közösségben pont azért, mert csupán egy nagy oldal létezik (d-addicts) ezért egy igen erõs közösség alakult ki. Ez a közösség a korai szakaszban még kicsi volt, illetve a bõvülés is csak lassan, fokozatosan történt így mindenki be tudod illeszkedni, a közösség nem vált személytelenné. A helyszín mivolta, – azaz, hogy ez egy fórumon történt, – is elõsegítette ezt.

A „személyes” kontaktus mindig is megvolt, ami mellé az állandó párbeszéd is társult. Így a fordítók még inkább magukénak érezték a munkájukat és a kölcsönös szimbiózis életképes volt. Azaz a fordító dolgozott, a nézõk visszajeleztek, ezzel ösztönözték õket. Ez a fajta mentalitás sokkal erõssebben van jelen, mint az amerikai sorozat felirat tömeggyártásnál. Ebbõl adódóan kulturálisan is máshogy fejlõdött és fejlõdik a fordítás az ázsiai feliratoknál."



Ez mekkora rizsa !
Amerikai sorozatok fordításai kontra ázsiaikéval. Ki írta ezt a szöveget ??
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:21:47 10/10
(80807/239045)
Nem fizetnek.

Azt hiszem azok a fordítók akik a koreaiból angolra fordítanak és 2-3 nap múlva feliratozzák is az épp adásban levõ filmeket sírnának ilyen pitiáner hozzáállás láttán.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:17:57
(80806/239045)
Azért gondolj bele, ha veled csinálja ezt valaki, az milyen érzés. Aki elkezdte a fordítást a 32 részes széria 27. részét is feltette, amellett hogy egyetemi záróvizsgákra készült. Mindenki elfogadta, hogy decemberig nem tud a szokott tempójában fordítani, kivéve ezt az emberkét. Annyi fáradtságot sem vett, hogy szóljon a topik gazdájának, vagy nyisson egy saját topikot annak a 4 résznek, hanem berakta az adott topikba. Te mit szóltál volna a fordító helyében?