keane01 2010 febr. 13. - 10:06:05
(2774/3054)
Hali!
Tudom, hogy nem ide kellene írnom, de hátha tud valaki segíteni.
Nem tudja véletlenül valaki, hogy a következõ zenéknek ki a szerzõje, és mi a címe?

http://www.youtube.com/watch?v=NVoOQJK3iaE
http://www.youtube.com/watch?v=zCypJFa2CuY&feature=related
1/10
CsengoZoli 2010 febr. 13. - 00:00:52 1/10
(2773/3054)
Igen valószínûleg bennem van a hiba,hogy nem értékelem,egy hulye vagyok!
Bár igazság szerint múltkor kicsit úgy voltam vele,hogy ez már annyira rossz,hogy nézem.
Nem is tudom,lehet egyszer végig kéne néznem egy részt és csak utána véleményt alkotni,de sajnos a híradó idõpontjában van így mindig csak egy felet csípek el.
Az utószinkron mindenesetre baromi idegesítõ.
Itt senkinek sem tûnik fel,hogy olyan,mintha az egészet egy hangszigetelt szobában vették volna fel?
Semmi alapzaj, semmi életszerûség,mikor a szereplõk nem beszélnek gyakorlatilag síri csend van,amit a beérkezõ szereplõ cipõkopogása szakít csak meg...
Emiatt nekem baromira nem élethû pl.
szamarhegy 2010 febr. 12. - 19:41:49
(2772/3054)
Minden ismerõsömnek ajánlottam már a sorozatot, azzal, hogy ha szeretnék megérteni a japán,dél-koreai és kínai gazdasági sikerek titkát, akkor ebbõl a 'kultúrális utazásból' sok mindent megérthetnek.
szamarhegy 2010 febr. 12. - 19:36:36 Előzmény CsengoZoli
(2771/3054)
Ilyen finom utalásokkal, a korabali társadalmi szokásokat, szociális viszonyokat a mai kor emberének is élvezhetõen bemutatott 'okos' sorozatot ritkán látni. Sajnálom, hogy se értelmed, se érzékenységed nem teszi lehetõvé, hogy élvezd ezt.
10/10
Pusztay Ildikó 2010 febr. 12. - 14:19:00 10/10
(2770/3054)
Azt hiányolom, hogy délelõtt nem ismétlik meg.
10/10
offtopic
Mara60 2010 febr. 12. - 11:40:51 10/10
(2769/3054)
Igen, szerintem is elég sok modern fogalmat használtak a fordításban. Lehetett volna hagyni idõnkét inkább az eredeti kifejezéseket.

Az apuci viszont nem fordítási hiba, hanem így nevezik koreaiul az édesapát (röviden apa). Mint ahogy az anyát omonyinak, (röviden oma)
napraforgó 2010 febr. 12. - 09:07:36
(2768/3054)
Nagyon érdekesek azok az észrevételek az "apuci", meg a "mami" kifejezésekrõl, de ne felejtsük el, hogy a történet a kínai Ming dinasztia (1368-1644) idején játszódik. Azt hiszem az édesanya és apa megnevezést, becézést nyugodtan lehet így fordítani, mivel az a szülõ és a gyermek bensõséges kapcsolatára utal.
Engem sokkal inkább zavarnak az olyan modern kifejezések, mint a "szedd a lábad", a "ne tátsd itt a szád", meg az ennél is "modernebb" szleng, amit a fordításban néha alkalmaznak, ami szerintem nem volt szokásos a XIV.-XV.-XVI. századi igen tekintélytisztelõ Koreában.
keane01 2010 febr. 10. - 15:11:56
(2767/3054)
Olvasva itt néhány üzenettel lejjebb, látom, hogy más is említette a Yisan -t.
Épp a napokban akadtam rá a neten. Tényleg jó lenne, ha ezt is meg tudná szerezni a m1.

:) http://www.youtube.com/watch?v=wGPm10nZlHk
http://www.youtube.com/watch?v=BlUUJO1Rayc&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=WsfxEph-LFE
10/10
Kasaine 2010 febr. 10. - 11:50:32 10/10 Előzmény capricho
(2766/3054)
Szia! Egyetértek veled!!! Ez az utóbbi évek legjobb, legérdekfeszítõbb sorozata!!! Nagyon boldog vagyok én is, hogy az M1 mûsorra tûzte esténként. Bár tavaly láttam az M2 programján és fel is vettem videóra, de amióta ismét adják, ott ülök a TV elõtt. Ha kicsit rossz a hangulatom beteszem a videóba a filmet és nézem, nem tudom megunni. Sajnálom, hogy könyvben nem lehet megkapni, de ha tudtok róla legyetek szívesek megírni a könyv címét. Köszönöm elõrre is.
Kásainé Kata
Belle 2010 febr. 09. - 19:13:19 Előzmény regiGigi
(2765/3054)
Szia!

Nagyon jó, hogy ezt a magázás-tegezés dolgot leírtad, mert eddig nem voltam egész biztos ebben, de Te most megerõsítettél.:-) Köszönet érte.:-)
Belle 2010 febr. 09. - 19:08:38 Előzmény keane01
(2764/3054)
Egyetértek!:-) Én nagyon remélem, hogy a rendezõ késõbbi sorozatát, a Yi San-t is megveszik majd.:-) Kár lenne kihagyniuk, mert igen népszerû, s már a román szomszédaink is régen megvették!:-)
10/10
regiGigi 2010 febr. 08. - 18:10:25 10/10
(2763/3054)
Tényleg gyönyörû a zenéje, le tudjátok tölteni a netrõl.
Már nagyon-nagyon várom, hogy könyv formájában megjelenjen! Igazából annak örülnék, ha a könyv két nyelvû lenne, koreai és magyar, érte még tööbb ezer forintot is adnék.
10/10
regiGigi 2010 febr. 08. - 18:05:55 10/10 Előzmény myatom
(2762/3054)
Ez szép és jó, amit itt leírtál a nyelvrõl a terrebes segítségével, nagyjából egyetértek vele. De inkább mondom az aglutináló ragozó nyelvnek, mint ragasztásnak, mert a ragasztás mást is jelent.
Elõljáró szók helyett ragokat és névutókat (névutó szerûket) használnak. Különbözik a kínai és a japán nyelvtõl.
De, mégis beszélünk sino-koreai nyelvrõl is, ami azt jelenti, hogy egyes szavakat átvett a kínaiból. Nagyon fontos, hogy a koreai nyelv minden mondata tiszteletet ad! Emiatt, szinte sosem tegezik egymást. Persze a XXI. században több a tegezés, de még mindig csak a barátok egymást között, már a szülõket, tanárokat idõsebb rokonaikat magázzák. De ebbe nem mennék bele. Szépen leírja e fontos dolgokat Dr. Osváth Gábor professzor Úr.
10/10
regiGigi 2010 febr. 08. - 17:48:07 10/10 Előzmény myatom
(2761/3054)
Sziasztok!
Kicsit kiegészíteném, javítanám a dolgot. A koreaiak az édesanyjukat "omonyi"-nak hívja, nem mami. A mama az a fenség kifejezése, tehát a királyt vagy a királynékat szólítják agy, bár a királynéknak több megszólítása is van, attól függ, a király anyja-e vagy felesége vagy ágyasa, stb.
Látom még mindig vannak akik rajtam kívül is örülnek a sorozatnak, bár én már ezerszer :))))) láttam, de ugyanolyan izgalommal ülök a tévé elé,mintha még sose láttam volna, vagy nem lenne meg dvd-n :) Hiába a várzs:)))
keane01 2010 febr. 08. - 09:54:14
(2760/3054)
Így igaz! Több jó mûsor megy! És A palota ékkövével tutira megfogtál az Isten lábát. Jó választás volt!
Csak így tovább! Még több ilyet!
napraforgó 2010 febr. 04. - 12:21:28
(2759/3054)
teljesen igazad van!
10/10
Pietro55 2010 febr. 04. - 11:35:08 10/10
(2758/3054)
Komolyan mondom ezen a csatornán sokkal jobb sorozatokat adnak mint a kereskedelmiken. Sokkal szívesebben nézem meg a Szomszédokat, és ezt a sorozetot mint a Jóval rossabbat és a Barbárok közt (kissé átköltött)címû izéket. Pedig én nem egy ódivatú öregember vagyok, hanem csak egy 24 éves egyetemista. Szóval elismerésem a m1 -nek.
Mandy98 2010 febr. 03. - 15:07:45 Előzmény far vik
(2757/3054)
Tök jó!!! :D
10/10
far vik 2010 febr. 02. - 18:50:06 10/10
(2756/3054)
Nem gyõzök újra és újra ámulni és örülni, hogy milyen szép és finom érzésekkel ismertet meg ez a film.
10/10
Mara60 2010 jan. 29. - 23:48:01 10/10 Előzmény myatom
(2755/3054)
Mikor az Apucit elõször meghallottam, én is felkaptam a fejem. Azóta tudom, hogy õk ezt nem becézésre használják. Ez az édesapa megszólítás. Becézve pedig akárcsak nálunk. Apa.