Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Hozzászólások
4/10
kgyuri0
2009 okt. 15. - 00:07:00
4/10
Általános értelemben kép. Itt viszont egy videofelvételrõl volt szó, amely képet adott egy gyilkosságról.
Általában ngyon hülyék lehetnek a magyar címadók, de ebben az esetben teljesen korrektek voltak.
Elõször zt hittenm egy jó feszült s precz krimit kláthatunk, de azért voltak itten primitívdramaturgiai hibák. meg aztán egy jó dag hatásvadászat.
SPOILER.
Nem világos, miért is nem lehetett a nagykövetséghez fordulni. Egyetlen oka lehet, abban az esetben nem lehetett volna ennyire gagyi a meseszövés: hiszen ha szitává lövik a francia rendõrt meg az anyát, mit érnek vele, nem tudják hol a kazetta.
Hát nem egy Keresztapa, az már biztos.
Jah, szerintem is inkább 'kép'...
De nem ez a legnagyobb félrefordítás, ld.: A lovakat lelövik, ugye? A 'They shoot horses, don't they?'-re, mikor Jane Fonda megindokolta a táncpartnerének, hogy miért lesz öngyilkos: "A lovakat is lelövik [ha betegek, hasznavehetetlenek], nem igaz?"
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások