Következzék néhány emlékezetes példa arra, amikor a magyar változat munkatársai túlontúl nagyvonalúan kezelték a kijelentést, miszerint az angol a legkönnyebb nyelvek egyike.
Megmutatjuk néhány vicces példán, hogyan adnak címet a külföldi filmeknek a francia forgalmazók. Plusz: hasonlóan szórakoztató megfejtések Kínától Argentínáig.
Az önfeledten halandzsázott külföldi slágerek kétségkívül kínosnak hatnak, hacsak nem csendes magányunkban prezentáljuk őket. Sokszor azonban magyar nyelvű bravúrátirataik sokkal inkább alkalmasak masszív szégyenérzet kiváltására, mint egy „ádzsászkótuszé álávjú”. Az alábbiakban ezt demonstrálnánk öt példával:
Kis népek íróinak örök vágya, hogy kikerüljenek a világ színpadára. Esetünkben ennek főnyereménye: megjelenés az Amerikai Egyesült Államokban, illetve Németországban.
Vajon mi a filmforgalmazók mentsége A nyolcadik utas: a Halálra, az Erőszakikra, a Kegyenc fegyencre vagy a Drágán add a rétedetre?