idlosza 2010 jan. 16. - 14:23:44 Előzmény igorrr
(5/65)
:)) Na most jó erõsen rágyúrtam és próbáltam elképzelni, amint felkavar a "Szeles dombok " :)) vagy a "Viharos bércek" ((:, és érzem a vágyat, hogy megismerjem..... háát, jó nehéz volt, nem is sikerült igazán, végig tudtam, hogy ez fantasy (((:
Másban biztos sokkal jobb az ötletgazda(g ) fordító
igorrr 2010 jan. 16. - 11:59:43
(4/65)
Komolyan mondod, hogy szerinted a "Szeles dombok" jobb cím?? :D lol Te megnéznél/elolvasnál egy ilyen címû mûvet? A többi címed is elég vacak, az Üvöltõ szelek sztem tökéletes :)
DcsabaS 2010 jan. 16. - 09:00:59
(3/65)
A "Wuthering"-et vajon miért nem "Süvöltõ"-ként fordították - ami a valódi jelentése? (Szóval szerintem a "Süvöltõ szelek", esetleg "Süvítõ szelek" jobb fordítás lett volna.)

A "Szeles dombok", vagy "Viharos bércek" meg még jobb.
moujou 2010 jan. 15. - 19:17:44
(2/65)
szisz 2008 aug. 02. - 09:20:48
(1/65)
Borzalmas csalódás volt ez a filmváltozat. Az Üvöltõ szelek a kedvenc könyvem, kismilliószor elolvastam, de ebbõl a filmbõl semmi nem jött át. Szaladgálnak ide, szaladgálnak oda, szaggatott a cselekmény, és a legfontosabb, a jellemábrázolás ritka sz*r. Pedig tulajdonképpen az a mû lényege. Catherine egy kiszámíthatatlan, szenvedélyes, szeszélyes nõ. A filmben ehelyett végig egy szaladgáló "hippi" csajt láttam. Heathcliff rideg kegyetlensge sem jelenik meg. A bosszúja egy elmismásolt epizódnak tûnik a filmben. Edgar Linton naiv jóhiszemûsége helyett ismét mintha csak egy epizódszereplõ benyögne néhány mondatot és ennyi. Röhejes. Aki nem olvasta a könyvet annak talán még elmegy, bár hogy nem fogja megérteni, mirõl is szól valójában a mû, az tuti. A 92-es változat milliószor jobb.