Téma: Légcsavar

offtopic
fizsuu 2016 máj. 23. - 11:01:08
(198/218)
Igen, pont ezekre gondoltam :) nekem ez pc-bb

Bár azért sok területen agyoneufemizálás történik, amikor pl. a takarítónénit franciául femme de ménage helyett "agente de propreté et d'hygiène"-re keresztelik.
Viszont örülök, hogy a fogyatékosokat nálunk is kezdik rendesebben elnevezni (néha a szavak önmagukban magatartás változást hívnak életre) A physically challenged sokkal szebben lefedi azt a többlet feladatot, amivel egy ilyen ember megküzd, mint azt a hiányosságot, amit a fogyatékos kifejezés jelent.
Sajnos a jelenlegi politika naponta szüli a negatív konnotáciújú új kifejezéseket, úgyhogy az egyenleg sennit sem javul.
offtopic
fizsuu 2016 máj. 23. - 10:40:35
(197/218)
Természetesen ismerem ezeket a megszólításokat Jól írod: udvariassági megszólítás. Az említett nyelvekben nem kell valakit úgy megszólítani, hogy "Kedves Lajosné" :) hanem azt mondod neki, hogy Mme Dupont. És ez határozottan gusztusosabb, ott a nõk megõrzik a keresztnevüket, ami nem teszi õket "függelékké"

A mama, néni, bácsi magyar "gyöp" épp ezt írtam, hogy sajnálatos eleme nyelvünknek. Az elvtársozás a környezetemben kihalt, az úrhölgyözés modoros.

A kedvencem, amikor egybûnügyi hírt úgy kommentálnak, hogy a hölgy/úr , aki csalást/rablást elkövette...
Vannak egyszerû szavak: férfi/nõ

Mindegy, túlragoztam, elnézést :) Egy ilyen hektikusan változó társadalomban ezek velejárói a változásoknak.
offtopic
eIemes 2016 máj. 23. - 10:07:43
(196/218)
a férfi-nõ megkülönböztetés mintha kezdene kimenni a divatból

chairman -- chairperson
stewardess/steward - flight attendant

de itt vannak viccesek:

https://twitter.com/manwhohasitall

"I don't mind being called a 'Postwoman' because I know it covers both women & men. Anything else would sound silly," Ben, 33, Postwoman.
1/10
offtopic
napraforgó 2016 máj. 23. - 05:51:58 1/10
(195/218)
A legtöbb európai nyelv ismeri azokat az udvariassági megszólításokat, amelyek különbséget tesznek a férfiak és a nõk között, sõt sokszor a nõk házassági státusza között is. Gondoljunk csak az angol MR. és Mrs. , Miss megszólításokra, amelyeket magától értetõdõen odatesznek a név elé. Herr, Frau, Freulein, Senor, Senora, senorita, Signor, signora, signorina, pan, pani a lengyelben, bay, bayan a törökben, stb, stb. És milyen érdekes, ezen nem szoktak fönnakadni! Nemcsak az adott nyelv mûvelõi, hanem mi magyarok sem. Hát akkor miért olyan "visszatetszõ" ennek a stílusnak a magyar megfelelõje???

A magyar nyelvbõl az elvtárs és elvtársnõ sok-sok évig kiszorította a korábbi Úr, Úrhölgy, Asszonyom és Kisassszony megnevezési és megszólítási formákat. Szerintem kár hányni tõlük, mert nagyon is rendesek és udvariasak. És én sokkal jobban szeretem, ha bemegyek egy boltba és azt kérdezik tõlem, hogy "mit parancsol, asszonyom?, és nem azt, hogy "mit kér mama?", és egy idõsebb férfinak se azt mondják, hogy mit akar papa, hanem azt, hogy "mit óhajt, uram?" Miért snassz a normális udvariasság? És fõleg miért is kell hányni tõle?

Mert én meg ettõl a nagy össznépi tegezõdéstõl hányok. Mert miért kell nekem eltûrni, hogy egy vadidegen ember letegezzen engem - most látom elõször életemben, sõt valószínûleg utoljára is, és ahogy mondani szokták, nem õriztünk együtt libát. Korábban ezt a nagy tegezõdési járványt a tizes, huszas éveikben lévõ fiatalok használták egymás között (mondjuk, hogy diákszokás volt), és a "felnõttek" magázódtak, de most már azt hallom mindenütt, hogy a harmincas, sõt negyvenes éveikben lévõk is tegezõdnek egymással, habár azelõtt sohasem látták egymást. Tegezõdik a bolti eladó, a szerelõ, sõt az ügyintézõ is a szolgáltatónál, vagy akár a hatóság képviseletében is. Tartok tõle, hogy a korcsoport idõsödésével a szokás az idõsebbekre is ki fog terjedni.... Valahgy nekem meg az a visszatetszõ, ha hatvanas, hetvenes idõs férfiak, meg nõk tegezik egymást korábbi ismerettség nélkül.

Én tudom, hogy a nyelv egy élõ valami és alakul magától is, nem kell azt nagyon reformálgatni, mint Kazinczy korában. Kazinczyék fõleg a német befolyástól akarták kicsit kiszabadítani a magyar nyelvet, de sok ötletük nem tudott meghonosodni. Pl. Az oxigén helyett az éleny kifejezést javasolták, ami nem lett sikeres, de a higany (Hg) kémiai elem a hydrargyrum (latin, folyékony ezüst) helyett átment a köztudata. De ugyanúgy sikertelen volt a foltos nyakorján is, amely végülis a Giraffe kiejtés szerinti megfelelõjeként zsiráf lett. És talán mindenki ismeri a nyakatekert "nyaktekerészeti mellfekvenc" végül is meghonosult változatát, a nyakkendõt.
fizsu 2016 máj. 22. - 23:30:11 Előzmény fourdogs
(194/218)
azért elméláztam, hogy az "anyám mérnöknõ", "agysebésznõ", "biológusnõ" miért nem terjedt el. A pincérnõ, takarítónõ igen.

Szerintem (mondja ezt meglett korom) le kellene szedni ezeket a gyöpös, merev dolgokat és frissíteni kellene a nyelvet. Ha már hiány lett gróf-, herceg- és bárónõkbn :)
fizsu 2016 máj. 22. - 23:24:04 Előzmény fourdogs
(193/218)
Ja és a "Lajosné" elnevezésen túl a néni is egy kövület. "Köszönj szépen a (30 éves) néninek" - mondja anyuci a gyerekének. Kórházban, rendelõben pedig egyenesen dehonesztáló.

Nem értettem az angolra tükörfordítás problematikát.
fizsu 2016 máj. 22. - 23:10:42 Előzmény fourdogs
(192/218)
Pfffff, remélem még nem késõ méltatlankodnom. A "kegyed"-tõl apró viszketõ kiütéseket kapok. Lábszagú (értsd öreges) kifejezés, fiataltól kapva pedig cinikus. A fizikai valójában megvalósuló keziccsókolomtól pedig szimplán behányok. Lehet, hogy fél emberöltõvel vénebb vagyok, mint Ön, de ez kortalan. Világéletemben kimenekültem a helyzetbõl.A gyerekeim pedig a napszaknak megvelelõen köszönnek :), csak nem részletezte, a hangsúly a keziccsókólom kontra jó napot-on volt.

(átnéztem a vesszõket, bár szerintem egy fóru/sms mûfaj engedi a lazaságod, ahogy KL is ezt tenné hejessen :)
5/10
fourdogs 2016 máj. 20. - 23:47:19 5/10 Előzmény fizsu
(191/218)
Rossz hírem van, Zsu (bár ebben nem lehetek biztos). Kegyed korosztálya (még ha egy fél emberöltõt le is csalok az adatlapon közzétett évszámból) bizony gyakran igényli a csókolom, kezit csókolom köszönést. Persze sokkal kényelmesebb lenne a napszaknak megfelelõ üdvözlés, de vannak hagyományok minden nyelvben, amihez már csak azért is érdemes ragaszkodni, hogy ne uniformizálódjék a nyelv. Mennyivel kényelmesebb úgy beszélni angolul (sokan meg is teszik), hogy a magyar szófordulatot fordítják le angolra, és remélik, hogy más is úgy és azt érti alatta. Az urazás régi európai szokás. "-nõ"-rõl általánosságban nem lehetett szó az egyenlõsdi elõtt, csak a felsõ tízezerben (nálunk talán néhány százban). Hogyan másképp lehetett volna szólítani a királynõt, a hercegnõket, a nõnemû grófokat és bárókat vagy egyszerû urakat? Ez terjedt ki a 20. században, számomra teljesen evidens és elfogadható módon. És még senki sem utasította vissza.
5/10
fourdogs 2016 máj. 20. - 23:19:28 5/10 Előzmény fizsu
(190/218)
KL nyelvész, de nem a magyar nyelvtané, ezt rendszeresen megjegyzi. A mûsorait azért érdemes hallgatni, mert õ maga egy jópofa ember, sok nyelvet ismer, jó példái vannak, de a helyesírást és az akadémiai nyelvtant nem tanulnám tõle. Emlékszem egy mondatára a '14-es választások elõtt. NG "ezittakérdésére" azt találta mondani: a baloldali pártoknak külön-külön kellene megpróbálni indulniuk. Mi ezzel a baj? Nem az, hogy mindketten tudjuk, hol hibázott, hanem az, hogy egy médiumban szerepló nyelvész ilyen könnyen hagyja magát "megfertõzni" a sajtóban kialakult nyelvi slamposságtól. Ki az ma, aki úgy mondja: ennek alapján, minek alapján? Mennyivel egyszerûbb úgy mondani: ez alapján. És mennyire fülsértõ! Vannak mûsorkészítõk, akik még véletlenül sem tudnak különbséget tenni egyesszám és többesszám között.
A folyamatok nemcsak a fizikában haladnak a kisebb ellenállás irányában, hanem a nyelv fejlõdésében is: egyre kevesebb szóval, egyre kevesebb nyelvtani szabállyal folyik a kommunikáció, a cél csupán az ismeretek átadása a legrövidebb úton és idõ alatt.
fizsu 2016 máj. 16. - 20:34:43 Előzmény fourdogs
(189/218)
Szabó doktornõ is röhejes a magyarban, meg a költõnõ :) kifejezetten degradálnak. Szerintem ilyenkor a "doktor" és a "költõ" gyakorlatilag általáûnos alanyként funkcionál, ugyanannyit tanult az egyetemen. A "-né"-tõl a hideg ráz. A keziccsokolom poedig hányás. Remélem kiszabadulunk ezekbõl. Az én gyerekeim Jó napottal kösszönnek és magáznak, ettõl pár tanár sértve érzi magát :)
fizsu 2016 máj. 16. - 20:31:32 Előzmény fourdogs
(188/218)
Marhára szeretem a magyar nyelvtant, de a "Szószátyár"rádiómûsort rendszeresen hallgatva (Kálmán László, www.nyest.hu)rájöttem, hogy felesleges teljesen ráparázni, és okosítani az összes írott szabályra a gyerekeket, a nyelv változik, változtatjuk és öreges a lexikai szabályokhoz való görcsös kapaszkodás. :)
1/10
napraforgó 2016 máj. 16. - 06:22:30 1/10 Előzmény napraforgó
(187/218)
Végül csak megnéztem fényes nappal is, most végre nem éjszaka adták le a filmet. Így nagyjából választ kaptam a kérdéseimre:
Spoiler:
Egy gonosz légimarsal sok-sok pénzt akar kizsarolni egy légitársaságtól. Beszervez maga mellé egy légikisasszonyt és egy hullaház igazgatóját. Keres egy pasast, aki amerikai, de Berlinben él, felviszik egy háztetõre, fejbecsapják, majd ledobják, ezzel öngyilkosság látszatát keltik. Miért teszik mindezt? Mert számítanak rá, hogy az özvegye hazaviszi a holttestet az Egyesült Államokba. Nekik pedig kell egy koporsó, mert a lezárt koporsót nem röntgenezik meg, mint a többi csomagot a reptéri ellenõrzésnél. Na és a koporsóban rejtik el a robbanóanyagot, amivel zsarolni akarnak. Az özvegyet, meg a kislányát úgy akarják kiiktatni, hogy a gyereket elrabolják, az anyát meg bolondnak tûntetik fel, ezel elérik, hogy a sztorija hiteltelen legyen. Végül a gép felrobbantásával a nyomokat eltûntetnék. A pénz a svájci bankszámlán és minden oké. De nem számolnak az asszony kitartásával és azzal, hogy részt vett a géptipus tervezésében, így tisztában van a mûködésével.
Az egészrõl most is ugyanaz a véleményem, gyenkécske sztori, de az szuperül van kivitelezve.
1/10
offtopic
napraforgó 2016 máj. 16. - 06:01:23 1/10
(186/218)
Off
Én nagyon nem szeretném, ha - az angolhoz hasonlóan - teljesen megszûnne az úr, illetve hölgy/asszony megszólítás, jelzés a magyar nyelvben.
Nekem borzasztó furcsa, amikor angol nyelvû szövegbõl fordítanak pl. olyan szöveget, amelyben katonai rangok is szerepelnek. Major - õrnagy, colonel - ezredes. Az angolban a feljebbvaló és az alárendelt is így szólítja a katonát. A magyarban, ha egy ezredes azt mondja a századosának, hogy százados úr, intézkedj/en kérem, az oké. De ha csak annyit mond: százados!, az bizony már egyfajta rosszallást is kifejez. Mert az, hogy, hogy az urat lehagyta a rang végérõl az nemcsak udvariatalan, de a szigort is kifejezi. Alárendelt katona meg nem is merte volna soha a feljebbvalóját csak hadnagynak, századosnak, vagy ezredesnek szólítani. Gondolom ezért még fenyítést is kapott volna. Egy tiszt mondhatta az altisztnek, hogy "õrmester, ide hozzám!", de az õrmester csak annyit, hogy "Százados úr, jelentkezem!" Nem hiszem, hogy ezen változtatni kéne, mert az angol nyelv nem teszi hozzá a ranghoz az urat. Talán azért nem teszi, mert nincs rá megfelelõ formulája.
És én igenis szeretem a doktor úr, doktornõ, tanár úr, tanárnõ megszólításokat, illetve megkülönböztetéseket. Miért kellene valamit megszûntetnünk, amink van? Pláne azzal az indokkal, hogy más nyelveknek ilyen dolgokban nincs ilyen árnyalt kifejezésmódjuk? Istenem, másban meg van. Néha õk egyetlen szóval ki tudják fejezni azt, amit mi csak körülírva, több szóval.
5/10
fourdogs 2016 máj. 16. - 03:44:11 5/10
(185/218)
Sajnos, a nyelvtan nem matematikai logikára épülõ diszciplína, kéretik nem számon kérni az összefüggéseket. Még kevésbé szerencsés más nyelvek szófordulatait meghonosítani. Próbálj meg idõsebb angol hölgyeknek úgy köszönni, "csókolom a kezeit". Valószínûleg kegyvesztett lennél egy életre. A magyar (feltehetõen a német nyomán) különbséget tesz, ebben udvariasabb, de lehet, hogy elsõsorban a nemek nyelvtani megkülönböztetése a lényeg. Hiszen hogyan is tehetnénk különbséget Szabó doktor(nõ) és Szabó doktor között? Persze lehet a keresztnév alapján is, ha ismerjük. De mit tegyünk azzal, akinek 2 van. Milyen kellemetlen, ha éppen a használaton kívüli jut az eszünkbe, 3 néven szólítani valakit pedig már esetlen.
5/10
fourdogs 2016 máj. 16. - 03:22:33 5/10
(184/218)
Hozzászólásodra magad adtad meg a választ (latinul), egyébként meg hemzseg a vesszõhiánytól. Csak emlékeztetnélek, hogy a mellékmondatok elválasztása vesszõvel általános iskolai anyag, de csak azok számára követendõ szabály, akik felismerik.
5/10
fourdogs 2016 máj. 16. - 03:15:05 5/10
(183/218)
Várj, megpróbálom magyarra lefordítani, amit írsz.
Közben felvilágosítanálak: sehol sem írtam, hogy nõ nem lehet repülõmérnök. Lehet, éppen úgy, mint repülõgép-vezetõ, nem keveset ismerek is közülük.
9/10
ceia 2016 máj. 15. - 18:17:10 9/10 Előzmény napraforgó
(182/218)
Éppen az lenne a jó, ha megszûnne ez a -nõ, illetve -asszony "díszítés" a foglalkozások neveinek végén. Szerintem teljesen mindegy, hogy valaki férfi, vagy nõ ami a foglalkozását illeti. Tehát elég lehetne a bíró, doktor, tanító, rendõr, takarító, stb. mint az angolban. Minek kihangsúlyozni, hogy az illetõ nõ?? Egyébként is felemás ebben az esetben a magyar nyelv. Azt mondjuk doktor úr. Az úrnak a hölgy lenne a párja, de mégsem doktor hölgyet mondunk, hanem doktor nõt. Pedig annak meg a doktor férfi lenne a párja! Ha a férfi doktort urazzuk, akkor a nõt miért nem hölgyezzük? Tehát az egész úgy rossz, ahogy van. Elég lenne hogy doktor - ennyi. Az angolban a hivatás megnevezése egyben a megszólítás is, nagyon helyesen.
fizsu 2016 máj. 15. - 16:44:40 Előzmény fourdogs
(181/218)
meakulpa, láttad, ki a tervezõ:)
Viszont szerintem nem hibás ahogy "orbánviktor minisztelnök felesége pecázik"-ban sem kell, bár itt sajnos tudjuk hogy itt ki a miniszterelnök és ki pecázik, de nyelvtanilag itt sem kell vesszõ.
De valóban fáélreérthetõ, akár az ismert "Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico”
A második javaslatod szerencsésebb a repülõmérnöj Jode férje

Vagy Jodie Foster repülõgépmérnök, férje öngyilkos lett. (de ez más árnyalatú)

Szóva szerintem a mlegjelent leírás nyelvtanilag helyes, viszont kétségtelenül félreérthetõ
fizsu 2016 máj. 15. - 16:22:10 Előzmény fourdogs
(180/218)
Hát most beégtél :) Szerinted nõ nem is lehet repülõgéptervezõ???
Pedig errõl van szó ám. Nem kell nyelvhejeskedni :)
Tipukus férfiagy :)
5/10
fourdogs 2016 máj. 04. - 21:42:00 5/10 Előzmény napraforgó
(179/218)
Vagy egyszerûen: A repülõmérnök Kyle Pratt férje öngyilkos lett.
A filmet nem láttam, de mindjárt meg is kérdezem, mi lenne a magyar cím lényege?
Igaz, az angol sem szabályos szóösszetétel, én még nem találkoztam vele.
(Flight plan - egészen váratlan módon repülési tervet jelent, azt a tájékoztatást, amelyet a légi jármû mozgásával kapcsolatban a légiforgalmi szolgálatok részére meg kell adni.)
Ha a légcsavar szimbolikus cím (valamilyen csavaros történet vagy az események fordulata a levegõben), akkor fogadjuk el mint jobb híján való ötletet.