Valójában csak 99 kiskutya szerepel a 101 kiskutyában, a Csupasz pisztoly a (z)űrben főszereplője pedig nem is Frank Drebin.
Egy korábbi PORT.hu cikkünkben egyszer már összegyűjtöttünk egy csokorra való kényszeresen szóviccelős, büntető magyar filmcímet, de ahogy a mondás tartja: az csak a jéghegy csúcsa volt, messze még a bödön alja!
Vajon mi a filmforgalmazók mentsége a Kegyenc fegyencre, a Dől a monéra vagy A tökös, a török, az őr meg a nőre?
TovábbAkkor Takács Máté, a Fórum Hungary kommunikációs menedzsere így nyilatkozott a kényszeresen vicceskedő címadásról mint jelenségről:
...a stúdió az esetek túlnyomó többségében az eredeti cím lefordítását kéri. Különös esetekben akad csak mozgástér, amikor a mi nyelvünkben nincs igazán megfelelő kifejezés az eredeti címre, vagy körülményes volna, vagy egyszerűen csak szokatlan hangzású. Az is előfordul, hogy egyes kifejezéseket, szavakat feltétlenül kérnek, vagy pont kerülendőnek nyilvánítanak. A nyelvi játékot tartalmazó címek jellemzően vígjátékok, ezeknél nyílik lehetőség a szóviccekre is, amiket legjobb tudásunk szerint megmagyarázunk a stúdiónak a jóváhagyáshoz.
De mi a jó az olyan címben, amiket még a külföldi stúdióknak is külön meg kell magyarázni? A Fórum Hungary munkatársa szerint erre pont amiatt van szükség, hogy az adott filmre a lehető legtöbben váltsanak jegyet Magyarországon:
A cím marketingeszközként is funkcionál, és hasznos, ha lehet belőle következtetni a film hangvételére, műfajára. Sokan vannak, akik impulzusszerűen döntenek a megnézendő filmről, nekik kifejezetten fontos, hogy a pénztár feletti monitorokon megjelenő címek képet adjanak a filmről.
Ebben a cikkünkben viszont kifejezetten átverős címeket gyűjtöttük ki, ahol a fenti törekvésnek nyoma sincs, sőt! Nemcsak félrefordítás történt, de gyakran sikerült az eredeti cím jelentésével totálisan ellentétes magyar címet összehozni.
1. 101 kiskutya (1961)
Minden idők egyik legkedvesebb Disney-rajzfilmjének magyar változatának elkészítésekor sajnos a Pannónia Filmstúdió és a Mokép is feláldozta a szakmaiságot a cukiság oltárán.
Az eredeti cím ugyanis 101 Dalmatians volt, és a 101 kiskutya sehogy se stimmel, hiszen csak 99 kölyök van, a plusz két dalmata szülő, így jön ki a 101!
2. Veszett a világ (1990)
David Lynch egyik legőrültebb filmje Nicolas Cage kígyómintás zakójával már önmagában beleírta magát a popkultúra nagykönyvébe. A történet lényegében a börtönből szabadult Sailor Ripley és Lulu szürreális utazása New Orleans felé, oda akarnak menekülni ugyanis a lány vallási fanatikus anyja, Marietta elől, aki ellenzi a kapcsolatukat, nem is sejtve, hogy egy magándetektív és egy kegyetlen kábítószer-kereskedőt is a nyomukban van.
Lehet, hogy könnyebb lett volna a nem őrült momentumokat kiválogatni...
TovábbLényegében tehát ez egy love story, megfejelve a David Lynch-re jellemző bizarr miliővel – a magyar cím viszont totális félreértés, hiszen a Wild at Heart nem azt jelenti, hogy „veszett a világ”, hanem hogy „megvadul a szív”, vagyis a főszereplők őrülten szeretik egymást.
3. A végső megoldás: Halál (1992)
Minden erőltetetten nyakatekert címfordítás ősanyját, az idehaza A nyolcadik utas: a Halál-ként ismert 1979-es Alient más országokban is olyan címmel vetítették az Idegen helyett, ami spoileresen arra utalt, hogy a Nostromo fedélzetén a hét ember mellett egy űrlény is ott lapul: a braziloknál Alien - O 8º Passageiro volt, a franciáknál Alien - Le 8ème passager, a lengyeleknél pedig Obcy - 8. pasażer Nostromo. A Halál szót azonban egyedül mi, magyarok toldottuk be a címbe, azt a furcsa látszatot keltve ezzel, hogy a Halál az maga a péniszfejű, fekete szörny. Az Alien-franchise folytatásai így igencsak nyakatekert magyar címeket kaptak a későbbiekben – a legbizarrabb ezek közül az Alien vs. Predator - A Halál a Ragadozó ellen, ami szinte már azt sugallja, hogy a raszta űrvadász magával a Nagy Kaszással csap össze!
A leginkább átverős magyar címet azonban az Alien 3 kapta idehaza, ami naivan lezárta volna Ripley kálváriáját azzal, hogy végső megoldásként megöli magát és a benne mocorgó királynőt,
aztán persze végül mégis kaptunk egy rakás folytatást a filmhez.
4. Tökös tekés (1996)
A címe alapján elsőre azt hihetnénk, hogy a Tök alsóhoz, a Tök állathoz vagy a Tökös csajhoz hasonlóan ez is valami prosztóvígjáték Rob Schneidertől. Pedig korábbi azoknál, ráadásul pont az ellenkezője igaz rá, mert ez egy sokkal komolyabb alkotás, mint Peter és Bobby Farrelly korábbi filmje, a Dumb és Dumber. Az eredeti címe ráadásul az volt, hogy Kingpin, ami egy utalás a Marvel-képregények ikonikus gonoszára, az alvilág nagykutyájára, Wilson Fiskre (itthon Vezér néven ismert). A Farrelly testvérek filmje ugyanis pont a pénzről és hatalomról szól,
ráadásul Woody Harrelson és Bill Murray nem is tekéznek benne, hanem bowlingoznak – márpedig ezeket összekeverni pont akkora bunkóság, mint rögbinek hívni az amerikai focit!
5. Az asztronauta (1999)
Ezen a félrefordított címen nincs mit magyarázni, menthetetlen mellényúlás. Az asztronauta ugyanis azt sugallja, hogy ebben a történetben a Johnny Depp által megformált űrhajós lesz a főszereplő.
Holott az eredeti cím az, hogy The Astronaut's Wife, mert a történet pont az űrhajósfeleség (Charlize Theron) szemszögéből mutatja be, mennyire retteg egy nő a kozmoszból furcsán visszatérő férjétől...
6. Csupasz pisztoly a (z)űrben (2001)
Ez a magyar cím is nettó parasztvakítás és szégyentelen nézőcsalogatás,
hiszen ennek a filmnek semmi köze a Csupasz pisztoly-trilógiához!
Bár itt is Leslie Nielsen a főszereplő, nem Frank Drebin űrbéli nyomozását ismerhetjük meg (sajnos...), hanem Richard Dick, a bolygóközi szuperügynök egyik újabb bevetését, amely során kiszabadítja az Egyesült Államok elrabolt elnökét, és egy gigantikus koncert keretében alaposan alápirít a csalárd űrlényeknek.
7. Piás polák bérgyilkos (2007)
Ennek a filmnek is totál elhibázott a magyar címe, hiszen az eredeti az, hogy You Kill Me, ami egy angol frázis, amit akkor használnak, ha valaki nagyon vicces vagy nagyon idegesítő (lásd a mi hasonló, halállal kapcsolatos kifejezéseinket ugyanezekre a helyzetekre: „halálra röhögöm magam rajtad” illetve „a sírba viszel”). Ez persze valóban egy nehezen lefordítható, többféle jelentéstartalmat magába sűrítő angol cím,
a Piás polák bérgyilkos viszont már csak amiatt is becsapós cím, mert Ben Kingsley karaktere pont hogy nem egy tütükéző mesterlövész, hanem az anonim alkoholisták klubjába eljáró exbűnöző, aki szakítani kíván a sötét múltjával és a piával is.
8. Erőszakik (2008)
A kényszeresen vicceskedő magyar címadás iskolapéldája és állatorvosi lova,
hiszen az eredeti cím az volt, hogy In Bruges, vagyis Bruges-ben,
mi ugyanis így írjuk, nem franciásan. Bár kétségtelen, hogy az egymást heccelő bérgyilkosok akcióvígjátékát ígérő Erőszakik cím lényegesen jobb annál, mintha úgy került volna a mozikba, hogy A Brugee-ben edzett férfi (ejtsd: A Brűzsben edzett férfi).
9. Drágán add a rétedet (2010)
A hazai forgalmazó (nevezzük nevén az elkövetőt: a Palace Pictures) és a nekik bedolgozó fordító alighanem térdcsapkodva nevetgélt a teakonyhában azon, hogy ez a poénból bedobott magyar cím annyira rossz, hogy az már jó, szóval mekkora poén volna, ha ezt fogadnánk el! Eredetileg ugyanis ez a vígjáték Furry Vengeance, azaz kb. Bundás bosszú címen futott, mivel a sztori szerint egy fiatal és ambiciózus ingatlanügynök (Brendan Fraser) egy kisállatok lakta, festői vadon helyén akar házat építeni.
A Drágán add a rétedet cím viszont több sebből is vérzik, hiszen a főhős pont hogy olcsón akarja megszerezni a rétet, az állatok viszont semmi pénzért nem akarják átengedni neki!
10. Shame - A szégyentelen (2011)
Michael Fassbender ebben a filmjében egy Brandon nevű, harmincas éveiben járó New York-i férfit alakít, aki nagy elővigyázattal titkolja magánéletét, merthogy szexfüggő – a város szerencsére elég sok lehetőséget biztosít neki a kielégítésére, anélkül, hogy az ismerősei tudomást szereznének minderről.
Csakhogy amíg a magyar cím azt sugallja, hogy Brandon szégyentelenül hajszolja a kielégülést, a eredeti cím, a Shame, vagyis a Szégyen valójában arra utal, hogy ő szégyelli a függőségét, sőt, küzd ellene.
Vagyis a cím fordítója itt is becsapta a nézőt, mert bár Brandon tényleg összefekszik fűvel-fával, ami a külső szemlélőnek valóban lehet szégyentelen viselkedés, de ebben az esetben a szégyen sokkal súlyosabb – sőt, maga a film is súlyos, és semmi köze a Shameless – Szégyentelenek tévésorozathoz.
11. Pofázunk és végünk (2014)
Ice Cube és Kevin Hart 2014-es zsaruvígjátéka eredetileg Ride Along címen futott. Ez egy olyan angol kifejezés, amit akkor használnak, ha egy hivatásos rendőr, mentős vagy tűzoltó mellett egy civil személy is utazik a szirénázó kocsi anyósülésén, hogy megfigyelje az adott szakszolgálat napi munkáját. A filmre egyébként igaz mindez, hiszen Ice Cube egy rendőrt alakít benne, aki szerint a leendő sógora (Kevin Hart) egy pipogya iskolai biztonsági őr, ezért magával viszi járőrözni, hogy megtudja, milyen az igazi puskaporszag. Hazai megfelelője nemigen van a kifejezésnek (talán a „civil a pályán”, ami az 1951-es Keleti Márton-film óta a köznyelv szerves része), így a vicceskedő magyar cím végső soron valahol indokolt.
A pofázó párosnak viszont egyáltalán nem lett vége, túléltek minden purparlét, olyannyira, hogy 2016-ban visszatértek a Pofázunk és végünk Miamiban című folytatásban is.