Akár a magyar Dekameronnak is mondhatjuk Heltai Gáspár művét, amelyet az eredeti német kiadást pár évvel követve 1571-ben fordít le a szerző. A Ponciánus oktató jellege a kor erkölcseiből fakad, szókimondása ma is meghökkent, ízes nyelvezete pedig megmártózni csábít a magyar nyelv tengerében. Ez a négyszáz év előtti magyar nyelv sokkal inkább hasonlít a mai magyar beszédünkhöz, mint a négyszáz év előtti német a mai némethez. Heltai párbeszédesített jeleneteinek mind nyelvi szempontból, mind pajkos humorát tekintve igazi meglepetést szerez mintegy izgalmas időutazásként nyelvi és színházi kultúránkban. A színpadi változatban egy komédiás társulat érkezik, hogy eljátssza a nézők mulattatására Ponciánus császárnak és az ő fiának hiteles históriáját. A játék megtartva az eredeti nyelvi leleményeket, a történet keretét és a cselekmény fő vonalát kiemel a novelláskötetből hat elbeszélést, s rajtuk keresztül igyekszik bizonyítani, hogy ez az öt fertályórás komédia s az ötödfélszáz éves Heltai a mai kor emberének is szól. A vásári komédiák hangulatát idézi ez a fergeteges humorú, szinte bármilyen szabadtéri helyszínen előadható, igazi kikapcsolódást nyújtó másfél órás színpadi játék, amit ajánlunk szórakozni vágyó felnőtteknek és ifjaknak egyaránt.
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások