Téma: Dr. Csont

10/10
csikrisz 2011 nov. 06. - 11:59:47 10/10
(19045/28805)
7.01 BTS-kép - Az ikrek

<3
10/10
csikrisz 2011 nov. 06. - 11:57:15 10/10
(19044/28805)
Szia!

Teljesen egyetértek Veled, Veletek!
Még egyszer elnézést kérek, ha úgy tûnt, szõrszálhasogató módon kiemelem a hibákat. Írtam akkor is, hogy nagyon hálásak vagyunk, biztos vagyok benne, hogy innen is jópáran letöltötték, és nagy segítség volt ez azoknak, akik angolul kevésbé tudnak, viszont már nagyon szerették volna megérteni a beszélgetéseket.
Jó, hogy Ti is ennyire szeretitek ezt a sorozatot!!! :))
Ezentúl át fogok ruccanni a fórumotokra, mert eddig csak a magyar internetes sajtóhírekrõl tudtam, és azok valljuk be enyhén szólva nem pontosak, viszont úgy látom van ott is egy naprakész kis csapat. :-)

Üdv,
Kriszti
10/10
zora 2011 nov. 06. - 09:41:25 10/10
(19043/28805)
Bár én vagyok itt elsõként a "portos-Bones-csapataból" :-), igazából nem tudok érdemben hozzászólni, mert nem tudok angolul. Azért megköszönöm a munkátokat, mert tudom, milyen nehéz a fordítás. Jöhettek ám ti is ide fórumozni, hogy még többen legyünk, szívesen látunk titeket!
o.n. 2011 nov. 06. - 08:57:43
(19042/28805)
Sziasztok port.hu-s Bones-csapat :)
Csak azért jöttem, hogy tisztázzak néhány dolgot a feliratunkkal kapcsolatban.
Nem azért készült, mert profibbnak/gyorsabbnak tartjuk magunkat a Lazy-Kabuki duónál. Nem is azért, mert eldöntöttük, hogy feliratot készítünk. Egyszerûen annyi történt, hogy a premier után egymást kérdezgettük azokról a jelenetekrõl, történetszálakról, mondatokról, amiket nem értettünk. Ha kikerestünk a szótárból egy kifejezést, megosztottuk a többiekkel is.
Ketten egyszercsak kitalálták, hogy lefordítanak egy-egy fontos jelenetet, és elküldik a másiknak, hogy felezzék a szótárazási idõt. Ehhez csatlakozott még két ember még két jelenettel, a következõ pedig felajánlotta, hogy beírja a feliratba, ha neki is elküldik. Így születtek sorban a jelenet-fordítások. (Engem pl. végig az motivált, és azért vállaltam be újabb és újabb jeleneteket, hogy megértsem a nyomozási szálat - mert azt számomra teljes homály fedte.)
Persze amikor már elég sok jelenet készen volt és realizáltuk, hogy már több, mint a rész felét lefordítottuk, a lelkesedésünk pedig még tartott, akkor már az volt a cél, hogy kész legyen az egész. De hangsúlyozom: a fordítás nem azért készült, hogy feliratot készítsünk versenyben a hivatalos verzióval, hanem azért, hogy mi magunk és a drcsont.hu-s közösség többi tagja megértse az epizódban történteket. Tisztában vagyok vele, hogy van benne hiba, nem is kevés, és én magam is várom a Lazy-Kabuki feliratot (fõleg, hogy megértsem végre, mit jelent a "fugue state").
Kérlek benneteket, hogy így olvassátok, és ne hasonlítgassátok a kettõt. Mivel látom, hogy remek kis csapat alakult ki itt is a rendszeresen visszajáró emberkékbõl, bízom benne, hogy megértitek ezt.
Köszönöm, és további szép napot nektek :)
o.n.
e-batta 2011 nov. 06. - 02:42:57
(19041/28805)
kezdhették volna az elsõ pasijával is (ha már Tessát belerakták) akinek baseball-ütõvel széttörte a tévéjét :DDDDD a kis heves!
10/10
zora 2011 nov. 05. - 22:55:27 10/10
(19040/28805)
Igen, tényleg, valahogy bennem volt, mintha Buck és Wanda 2x szerepelt volna, de nem emlékeztem, mikor. De persze az utolsó részbõl nem csoda, hogy nem ez maradt meg bennem...
10/10
zora 2011 nov. 05. - 22:47:04 10/10
(19039/28805)
A tengerbiológus Catherine volt és õt Hackerrel akartuk összehozni... BB-képként be lehetett volna még tenni az osztálytalálkozós "házaspár" képüket is. Amikor táncolnak. Az olyan jó!!
10/10
csikrisz 2011 nov. 05. - 22:35:32 10/10
(19038/28805)
A 10-es:

"Season 4: Brennan and Jared

Brennan briefly considered dating the younger Booth brother upon his first arrival to DC. Fortunately, she quickly realized that he was the lesser choice."

:DDDDDDDD
10/10
csikrisz 2011 nov. 05. - 22:29:33 10/10
(19037/28805)
Köszi, tényleg jó! :)
10/10
zora 2011 nov. 05. - 22:22:45 10/10
(19036/28805)
Nagyon jól összeszedték a képeket!
10/10
follia 2011 nov. 05. - 22:19:48 10/10
(19035/28805)
ez volt már? http://www.buddytv.com/slideshows/bones/the-many-bones-relationships-love-for-everyone-21871.aspx
(ha igen, bocs, de a magánbeszélgetéseket nincs türelmem mindig végigolvasni, csak átfutottam az oldalt.)
10/10
justone 2011 nov. 05. - 21:58:03 10/10
(19034/28805)
ahha ez az :DD olyan jók :) ugy birom TJ-t :))
10/10
zora 2011 nov. 05. - 21:52:53 10/10
(19033/28805)
Jaj, ezt imádom! Mikor Arasto tök kedvesen: Jól vagy? ... Aztán, mit aki csak nyakkendõt akar megkötni, kezébe veszi a nuncsakut (sic!) és profin bánik vele!
10/10
csikrisz 2011 nov. 05. - 21:50:43 10/10
(19032/28805)
Kap egy kis "aprósütit" a végén. :)
10/10
zora 2011 nov. 05. - 21:47:55 10/10
(19031/28805)
Csak tudományos akartam lenni poénból, mint Bren, mert az a jó ebben a fórumban, hogy még ez is ideillik.

A másik dolog, hogy szerinted, aki nagyon jól tud angolul, csak nagyon kevés kivételtõl eltekintve fordítgat hobbiból. Nem akarom magam fényezni, de én nagyon jól tudok németül és csupán hobbiból, mert imádom a sorozatot, lefordítottam egy fanfiction elsõ fejezetét. Jó, a többivel még lógok, de azért nem én vagyok az egyetlen. 2 Castle-fan fordított már szintén C ff-t.
10/10
justone 2011 nov. 05. - 21:12:35 10/10
(19030/28805)
jaaaa azt láttam :DDD
10/10
csikrisz 2011 nov. 05. - 21:11:13 10/10
(19029/28805)
Az a nundzsakus edzés, mikor TJ-t tanítják hogy kell használni, és szerencsétlenkedik. Meg egy profi harcmûvész bemutatja a használatát. :)
10/10
justone 2011 nov. 05. - 21:09:25 10/10
(19028/28805)
igen-igen sajnos :( de mi az az uccsó aza Nunchuk vagy mi??
10/10
csikrisz 2011 nov. 05. - 21:05:02 10/10
(19027/28805)
Az ötös évadhoz az alábbi dolgok vannak:

- Behind the scenes of the 100th Episode
- Deleted Scenes
- Gag Reel
- The Bodies of Bones
- The Nunchuck Way
10/10
justone 2011 nov. 05. - 21:02:58 10/10
(19026/28805)
most olvasom h nincs is D&E kommentár az 5.évad dvd-n.. :// én meg itt keresem mint egy õrült.