Téma: Dr. Csont

10/10
follia 2011 jan. 05. - 09:55:43 10/10
(8485/28805)
a kérdés már csak az, hogy Booth Valentin nap elõtt vagy után kéri meg a pámpilla kezét? xD
10/10
follia 2011 jan. 05. - 09:53:05 10/10
(8484/28805)
új Ausiello-spoilerek!!! :)
mondtam én, hogy az eljegyzés meg az esküvõ külön-külön projekt! :)
(elnagyolt fordítások következnek)

Question: Do you wanna talk about the proposal coming up on Bones later this season? I’m a little bit (read: extremely) nervous about it. —Amanda
(kérdés: mesélnél a Bones-ban elkövetkezõ eljegyzésrõl, baromi ideges vagyok miatta. Amanda)

Ausiello: I do want to talk about the proposal, mostly just to set the record straight. There is not — I repeat not — one proposal coming up on Bones later this season. There are two, both of which my source says will “shake things up substantially.” The identity of one of the couples is pretty obvious. But the other? Not so much. Speculate away in the comments section!
(válasz: persze, akarok mesélni róla, csak hogy helyretegyem a dolgokat. nem, ismétlem NEM egy eljegyzés lesz a késõbbiekben. kettõ, és ahogy a forrásom mondja: mindkettõ lényegesen felrázza majd a dolgokat. az egyik pár kiléte elég nyilvánvaló. de a másik? nem egészen.)

Question: Heart-crushed that Booth shot down Brennan in the December 9 episode of Bones. I need something to make my heart full again. I need some positive Booth/Brennan scoop! Go! —Shay
(kérdés: a dec. 9-i rész összetörte a szívemet, mondj valami pozitívat B/B téren, hogy újra egész lehessen. /mármint Shay -a kérdezõ- szíve :)/)

Ausiello: They’re going to be spending Valentine’s Day together. Alone.
(válasz: együtt töltik a Valentin napot. egyedül.)


na most az "alone" sokmindent jelenthet ám, engem ez fogott meg a legjobban. mert az is lehet, hogy úgy töltik együtt, hogy csakis ketten lesznek. ez az én szívemet is újjáépítené... :))
10/10
pluhildi 2011 jan. 05. - 09:45:56 10/10
(8483/28805)
hát ettõl a Csontitól nekem a hátamon feláll az a nem létezõ.... mégpedig azért mert van jó pár horgász a családban és ugye nem kell ecsetelnem mi a legjobb horgászcsali? :D
szóval én minden egyes feliratot szerkesztéssel kezdek, a Csonti szavakat lecserélem Bones-ra, aztán átnézem, hogy egy két helyen nem kell-e mégiscsak visszaírni csontira, remek szórakozás :)

õt Bones-nak hívják, igaz nickname, de szerintem nem szép dolog a beceneveket fordítani, még mielõtt szemrehányást tesztek, tudom tudom a készítõk számára ez egy magyar becézés, szóval engem csak annyiban zavar, hogy van egy kis munkám vele :D
10/10
follia 2011 jan. 05. - 09:10:36 10/10
(8482/28805)
a "Csonti"-t én általában a nagyon vékony emberekre használom, úgy mint: "olyan kis csonti ez a lány" - magyarul: baromi vékony. :) számomra ezért zavaró, ha Booth így nevezi Bren-t. meg azért is, mert Brennan-re nem illenek a magyarban "i"-re végzõdõ becenevek. angolul is kitalálhattak volna neki valami bájos alternatívát, de szerintem pont ezt nem akarták. a "Bones" mégiscsak egy becézés, egy kedves gesztus Booth-tól, de nem túlzó, mint mondjuk a mézesmaci és egyebek... :)
10/10
memari 2011 jan. 05. - 07:53:53 10/10
(8481/28805)
"martinon nem lehet kifogni :D
õ a mi lektorunk, amiért hálásak vagyunk."
"Miért ne lehetne?"

eddig még nem sikerült ezt elérnünk (nem mintha direkt erre készülnénk)

"Nem vagyok én lektor, ahhoz rendkívül buta és gyakorlatlan vagyok"
eddig ezt nem sikerült bizonyítanod :P

Nagyon tetszik a West Wing idézet, és akkor ennek megfelelõen cselekszem (bár én nem szándékoztam dobálózni). Különösebb bajom nincs a Csontival, de mivel magyarul kezdtem el a sorozatot (1.,2. évad) ezért megszoktam, hogy Bonesnak hívja Booth, nem Csontinak. A szinkront is jobban el tudom viselni, mint mások, akik eredetileg is angolul kezdtél el nézni. (Csak akkor háborogtam, amikor eredeti hangján ismertem meg a szereplõt és csak utána láttam magyar hanggal.)
Csupán megszokás, amihez szeret ragaszkodni az ember és nehezen tud megválni tõle. :)
1/10
martino 2011 jan. 05. - 06:34:27 1/10
(8480/28805)
Good memari, good memory!

martinon nem lehet kifogni :D
õ a mi lektorunk, amiért hálásak vagyunk.

ui: nekem a Csonti annyira nem tetszik, de a srácok nagyon jó fordításokat csinálnak

Miért ne lehetne? Ha valamit nem értek, nem tudok, buta vagyok hozzá, akkor nem tudom és passz. Ha fontos, utána járok, ha nem fontos, akkor erase, nem delete, erase. Nem vagyok én lektor, ahhoz rendkívül buta és gyakorlatlan vagyok, ám a hálátokat örömmel veszem.

Okey, a Csonti annyira nem tetszik Neked, esetleg más javaslat? Legyünk mindig konstruktívak, építõ elõrehaladó szándékúak. "Ne kívülrõl dobáld kõvel a házat, hanem építsed belülrõl." (West Wing). Ugye milyen okos is tudok lenni.

Ne vedd komolyan, csak viccelõdök, meg már egy kicsikét elfáradtam. Hajnali fél egy van és holnap, (illetve ma) meló.
martino
10/10
memari 2011 jan. 04. - 23:17:31 10/10
(8479/28805)
martinon nem lehet kifogni :D
õ a mi lektorunk, amiért hálásak vagyunk.

ui: nekem a Csonti annyira nem tetszik, de a srácok nagyon jó fordításokat csinálnak
1/10
martino 2011 jan. 04. - 21:23:31 1/10
(8478/28805)
Csak megint belekotyogok:
bone = csont,bones = csontok.
Dr.Bones = Dr.Csontok, bár itt az ember orvost (ha gyakorló, praktizáló) Med. rövidítéssel látják el, ha kutató, akkor Phd., így kedvencünk titulusa:
Dr.Temperance Brennan Phd.
(és még ezekre is használjuk: kicsiny csontocskák, szálkák, de a halszálkára a fishbone-t is mondjuk, inkább a halcsontra, meg a perui kollegáim, amikor dominóznak, akkor a domino kockákra mondják, hogy bones, gondolom régen halcsontból csinálták, talán még a dobókocka is az, de ebben nem vagyok biztos).
Ergo ipso fact colombo oreo.

Megjegyzem, a sorozat címe BONES (titulus nélkül) és kabuky-lazy fordítása, miszerint CSONTI, nagyon aranyos és szerintem jó. Elnézést, ha nem Õk találták ki.

Kedves Fiennes62, Te most minket "kóstolgatsz"?

martino
10/10
justone 2011 jan. 04. - 18:16:47 10/10
(8477/28805)
amúgy csak nekem nem jol hozza be a portot a net vagy nektek se jo..mert a mai Bones a Coolon a medve-ügy és utána lesz a CSI:New York és a címe a Kis Túlélõ..( a bevezetés is nagyon jó Booth és Brennan egy közúti balesethez mennek ki.) xD
de akkor most a medve-ügy lesz?? nem árt egy kis ismétlés :)
Shanks 2011 jan. 04. - 18:04:13 Előzmény zora
(8476/28805)
:D

Dr. Bones = Dr. Csont

Ugyanarról beszélünk csak én angolul írtam. :)
Ezzel akartam behúzni a csõbe ahriman kollégát, de végül nem õ, hanem te estél bele a csapdámba. ;P
idõjós1010 2011 jan. 04. - 15:53:00 Előzmény follia
(8475/28805)
:-) azt nem is lehet
10/10
follia 2011 jan. 04. - 15:46:53 10/10 Előzmény memari
(8474/28805)
igen, ez az, köszönöm! :)
ebben az egy mondatban nyert a szinkron, a "titkos tavaszi takarítós akta" viccesebb volt!
tokfozelek 2011 jan. 04. - 15:02:33
(8473/28805)
Sziasztok!

Hol lehet a hatodik évadot (lehetõleg felirattal) neten nézni? (eddig az online-sorozatok-on néztem, de ott csak a 7. részig van fönt)

Elõre is köszi
10/10
memari 2011 jan. 04. - 14:52:25 10/10
(8472/28805)
Hé, Jared, láthatnám a fekete aktádat, - én itt speciel a Jaredére értettem, magyarul is így volt -
a tavaszi nagytakarításost vagy mit?
- Az anyag rajta van a PDA-mon.

erre gondolsz follia?
mert ez az amikor még Angie errõl beszél, az elõtte való, megnyilvánulása az elõbbi idézetben van
1/10
martino 2011 jan. 04. - 14:18:30 1/10
(8471/28805)
Ez a jó:

*és a végén mindenre fény derül*, azaz megvilágosodik, érthetõvé válik, értelmet nyer.

martino
1/10
martino 2011 jan. 04. - 14:15:14 1/10
(8470/28805)
Nagyon jó! Nem elviszi, hanem elnézi a járõr. Egy kis vidámság a mai napra, Köszönöm!

Amikor legelõször láttam, hogy a járõr betuszkolja a kocsiba a kukázót, megkérdeztem a párom, hogy ilyenkor mi a "vád", hiszen jogállamban élünk, nem?
A válasza két szó volt:
affray, littering
RENDBONTÁS, SZEMETELÉS
Általában pénzbüntetés ($100-200), vagy közmunka (10-20 óra) a gyorsított eljárásban (1-2 nap) az ítélet. Nem jó bolt. "Kukázni" csak a legális szeméttelepen lehet, ha a tulaj megengedi.

martino
10/10
pluhildi 2011 jan. 04. - 14:06:04 10/10
(8469/28805)
nálunk a kukázókat ELNÉZI a járõr :D

lassan egész üzletág épül erre
10/10
pluhildi 2011 jan. 04. - 14:04:46 10/10
(8468/28805)
dedede, derül és nem kerül...igaz :)
1/10
martino 2011 jan. 04. - 13:59:46 1/10
(8467/28805)
Hallottam róla, nálunk a kukázókat elviszi a járõr.
martino
10/10
follia 2011 jan. 04. - 13:56:02 10/10
(8466/28805)
"minden fényre kerül"
azt magyarban nem úgy mondjuk, hogy *mindenre fény derül*? :))))))