Téma: Aladdin

barbarasanyi 2019 máj. 25. - 12:22:59
(15/75)
Tetszett, eléggé hű maradt a rajzfilmhez, Will is remekül szerepelt, Naomi Scott pedig gyönyörű Jázmin hercegnő volt.
takysoft 2019 máj. 24. - 13:21:27 Előzmény Adriamus
(14/75)
Nézd, koma, ellenérzés nélkül és teljes tisztelettel...
De senki se kötelez téged arra, hogy az amúgy ritkább eredeti nyelvű vetjtésre ülj be :)

Komolyan, egy szóval se mondtuk, hogy nézd angolul. Csak nekem sok kollégám van, akik nem beszélnek magyarul. Egyáltalán.
Meg a személyes preferenciám is az, hogy az eredeti művet szeretném megtekinteni.
Mert ha Picasso festménye érdekel, nem hat meg, hogy Pistike milyne szép halálcsillagot pingált rá... akkor sem, ha tényleg nagyon szép és művészi az a halálcsillag. Én az eredetire vagyok kiváncsi.

Tök mások vagyunk. És ez jó is így. Csak a CC kínálatában általában szokott lenni eredeti nyelvű vetítés. Nem kértünk egyebet, mint a választás szabadságát :)

A barátaim pedig simán annyit, hogy egyáltalán láthassák a filmet... mert az egyik orosz, a másik indiai, a harmadik meg kínai, és bár beszélnek néhány szót/mondatot magyarul (mert tanulgatnak szépen), még messze nem azon a szinten, amit ez megkívánna.
dáni el 2019 máj. 24. - 11:06:51 Előzmény momo65
(13/75)
ismételten ne haragudj, de butaságot beszélsz, ráadásul a szinkron "kulturális jelentőségével" jössz, aminél kevés nagyobb marhaságot olvastam mostanában

én azt írtam, hogy akit zavar a magyar szinkron, az lassan nem tud moziba járni, mert vagy nem adják a filmet így, vagy heti egyszer, kedd este 11-kor megy, így sokan kiszorulunk a mozizásból. persze lehet, hogy vannak minőségi szinkronok, én az elmúlt 10 évben talán két filmet láttam így, mindkettőt élvezhetetlenné tette a magyar nyelv

erre te azzal kezdtél nekem érvelni, hogy a magyar szinkron az micsoda kulturális alapvetés, és én csak ne akarjak választási lehetőséget

na most ebből láthatod, hogy a két oldal: 1) minden film legyen szinkronizált, és akit zavar, az ne járjon moziba 2) legyen ilyen is, olyan is, és mindenki döntse el, mit szeretne

(ráadásul azt se felejtsük, hogy aki nem ért semmilyen idegen nyelven, az a felirat csodájának köszönhetően még ugyanúgy tudja élvezni a filmet akkor is, ha nincs szinkronizálva, képzeld, magam is láttam számos orosz, francia, német, spanyol nyelvű filmet)

én nem akarom elvenni a te szórakozásodat, te azzal érvelsz, hogy el kell venni az én szórakozásomat, ezért a tiéd nem egy "vélemény", ahogy nem vélemény mondjuk a hasonló érvelés mellett a melegházasságot ellenzőké sem, hanem erőszaktétel másokon, elvennél másoktól úgy, hogy attól neked nem lesz több

u.i.: mellékesen megjegyezném, hogy én annak idején az eredeti nyelvű filmeknek köszönhetően tanultam meg angolul, az sem volt haszontalan dolog!
8/10
Antal Kellner 2019 máj. 24. - 02:39:19 8/10
(12/75)
Aki szerette a rajzfilmet (nekem a kedvencem!)a pazar látvány ellenére,mégis lehet egy kis hiányérzete... bár,szinte olyan lett ez a feldolgozás,mintha minden apró részletet,szinte kockáról kockára valósítottak volna meg. Ami nem baj. Sőt! Azért,tartogat apróbb meglepetéseket a film,leginkább egy új dallal (Jázmin hercegnőtől) ami megkell hagyni,kimondottan jó lett! A karakterek Jafar-t kivéve,hibátlanok. Az Aladdint alakító srác,szinte gumi arcal adja vissza a szemtelen,de jóképű tolvajt Aladdint. Jázmin hercegnő is tökéletes! A Dzsinn. Nos. Will Smith a lehető legtöbbet hozta ki a karakterből. Ami jó,hogy nem utànozta le Robin Williams-t (talán nem is lehet) hanem magáévá tette,egy vagány rap-elő Dzdinnt kaptunk. (még Men in Black-es tánc mozdulatokat is véltem felfedezni) De az ének hangban,nekem Mikó István nagyon hiányzott. Kálid Artúr (Will Smith szinkronhangja) nagyon gyenge volt ebben. Ettől eltekintve,a Wiil Smith remek vàlasztás lett Dzsinni szerepére. Jafar sajnos egyáltalán nem lett “Jafar-os” talán,egy kevésbé jóképű idősebb színészt jobbnak találtam volna.
Az ének hangokról még mindenképp annyit,hogy Miller Zoltán (Aladdin/rajzfilm énekhang után) kellemes meglepetés,fia Miller Dávid. Jàzmin hercegnőhöz egy Vágó Bettit jobbnak találtam volna,mert Jenes Kitti hangja kevésbé csilingelő,és nem elég erőteljes. De nem rossz.
Mindent összevetve, a film nagyon Disney (aki erre érzékeny,az kerülje el) de aki viszont szereti ezt a műfajt, (mint én) annak mindenképp kellemes kikapcsolódást nyújt a film.
tvhangya 2019 máj. 24. - 00:40:31 Előzmény momo65
(11/75)
Teljesen egyetértek Momoval.
10/10
Adriamus 2019 máj. 24. - 00:09:17 10/10
(10/75)
Szinkron? Ez egy olyan film, aminek a meséjét egymilliárdszor láttam magyarul. Kívülről fújtam az énekeket. Nekem igenis csalódás lett volna eredeti nyelven megnézni ezek után.
Vannak filmek amiken dob, másokon ront a szinkron. Valóban én is szoktam csodálkozni, hogy egy-egy film miért nem jelenik meg feliratosan. Ez viszont messze nem ez a kategória.
Az idegennyelvi kérdés pedig... Millió plusz egy sorozatfüggő ismerősöm követi az aktuál szériáit felirattal mégsem tudnak jól angolul és még csak indittatásuk sincs rá, hogy megtanuljanak. Ha nem ismered a nyelvet nem fog ragadni. Nézhetek én bármennyi francia filmet, ha egy kukkot nem beszélek nem lesz jobb. De ugyanígy, a középfokú németemen sem fog nagyot lendíteni ha nekiveselkedem a német filmiparnak illetve a rammstein-nek...
Sz. Péter 2019 máj. 23. - 19:53:15 Előzmény momo65
(9/75)
"Skandináviában a televíziós tartalmak túlnyomó többsége hazai gyártású, tehát svédül vagy dánul beszélnek a filmekben, mégis sokan beszélnek angolul."

Ehhez azért tedd hozzá, hogy az amerikai filmeket ott nem szinkronizálják, hanem feliratozzák, ez is hozzájárul ahhoz, hogy sokan beszélnek angolul.
10/10
momo65 2019 máj. 23. - 19:45:15 10/10 Előzmény dáni el
(8/75)
Lehet, hogy én egy idióta vagyok, persze, mert nem értünk egyet, akkor hajrá. Minimális empátia híján sorold velem együtt a szerinted idiótákat, akik, mint én is, abba a generációba tartozunk, mikor még nem igazán tanítottak, csupán orosz nyelvre. Nos én nem venném a bátorságot, hogy bárkit bántsak az ellenkező véleménye miatt, vagy analfabétának nevezzem, aki nem beszél oroszul.. Am. a válaszod téged minősít.
6/10
SecondMoon 2019 máj. 23. - 19:12:46 6/10
(7/75)
Will Smith nagy kedvencem, ezért néztem meg, kicsit csalódás volt, több poént vártam volna, a tőle megszokott laza humor, amit egyébként a szerep is megkívánt, nekem nem volt elég most. Egyszer nézhető, kicsit unalmas is. nálam 6 pont.
dáni el 2019 máj. 23. - 12:09:36 Előzmény momo65
(6/75)
ne haragudj, de tényleg, nem személyes, de te egy idióta vagy :)

felőlem szinkronizálgassanak az analfabétáknak, de hogy ma már a legtöbb film kizárólag így elérhető, és semmilyen választási lehetőséget nem adnak a mozik és a forgalmazók, az botrány, én nem akarom elvenni a szinkronodat, ha te ezzel akarod elrontani magadnak a filmélményt, akkor hajrá, viszont hiányolom a választási lehetőséget, aminek hiányában a filmrajongók lassan kikopnak a moziból és átköltöznek a piratebayre
10/10
momo65 2019 máj. 23. - 09:30:30 10/10 Előzmény dáni el
(5/75)
A filmek szinkronizálásának kontra feliratozásának kérdése időről időre terítékre kerül. Gyakran elhangzik az a vélemény különféle fórumokon: ha nem lenne magyar szinkron, akkor az emberek jobban beszélnének idegen nyelveken. A nemzetközi tapasztalatok nem ezt igazolják.

Nincs közvetlen összefüggés a szinkronizálás és a lakosság nyelvtudása között. Például Németországban, Svájcban, vagy Belgiumban sokan beszélnek idegen nyelveken, holott ezekben az országokban tradicionálisan szinkronizálnak. Skandináviában a televíziós tartalmak túlnyomó többsége hazai gyártású, tehát svédül vagy dánul beszélnek a filmekben, mégis sokan beszélnek angolul. Ráadásul a világ filmművészete nem csak angol, német vagy francia nyelvű filmekből áll.

A feliratos filmek térnyerése nagyban veszélyezteti a globális piaci viszonyok között működő magyar szinkronipart, amely amúgy is évtizedek óta húzódó súlyos problémákkal küzd. A filmforgalmazók örömmel és könnyedén szabadulnának meg a plusz költséget jelentő szinkrontól, amelyre kizárólag
gazdasági szempontból, versenyképességi tényezőként tekintenek, figyelmen kívül hagyva annak kulturális jelentőségét.

A magyar szinkron azonban több, mint egyszerű gazdasági kérdés, a magyar kultúra része több mint 80 éve, egyidős a magyar televíziózás történetével. Tehát kulturális örökségünk, hasonlóan sok más európai országhoz, ahol szintén szinkronizálnak. (Németország, Franciaország, Olaszország, Svájc, Spanyolország, Csehország, Belgium, és még sorolhatnánk.)

Egy-egy legendás magyar színész hangja összefort és ma is összeforr kiváló külföldi színészek arcával, és egy-egy csodálatosan sikerült fordítás mondatait milliók idézgetik nap mint nap valamelyik népszerű filmből, vagy sorozatból. A világszínvonalú vagy adott esetben “silány” magyar szinkronhoz
mindannyiunknak van érzelmi viszonya, mert a mindennapi kultúránk része. Az sem elhanyagolható tény, hogy a lakosság nagy része – a határokon túl is – kizárólag a szinkronizált filmeken keresztül találkozik dramatizált szöveggel, stilizált beszéddel.

Másként: szinkronizált filmek nélkül a világrepertoár, a külföldön létrehozott kulturális értékek teljesen elérhetetlenné válnak a magyar társadalom túlnyomó része számára.
10/10
momo65 2019 máj. 23. - 09:30:11 10/10
(4/75)
május 22. 22:12:55
Az utóbbi időben több filmet szerettem volna megnézni, de sajnos egyik sem lett szinkronos, emiatt már lassan egyáltalán nem járok moziba. Ezen nem szabad spórolni! Rendkívül sokat ad hozzá, képtelen vagyok a filmre figyelni, ha közben olvasni kell. Nem baj, spórolok, csak akkor légy szí ne menjen a sírás, hogy miért nem járnak az emberek moziba, ok?
dáni el 2019 máj. 22. - 22:12:55
(3/75)
ebben a hónapban három filmet szerettem volna megnézni, de hát ez is szinkronos lett, én meg már lassan egyáltalán nem járok moziba, nem baj, spórolok, csak akkor légyszi ne menjen a sírás, hogy miért nem járnak az emberek moziba, ok?
Sz. Péter 2019 máj. 22. - 17:41:21 Előzmény takysoft
(2/75)
Majd otthon megnézik. ;)
takysoft 2019 máj. 22. - 14:47:55
(1/75)
Ez komoly? Egyetlen moziban sincs eredeti nyelven?
Haverok nem tudnak magyarul....