Téma: Acu hercegnõ

9/10
Ljerk 2013 febr. 01. - 19:10:18 9/10
(813/1793)
- A fenébe! Fel kellett fednem, hogy én vagyok Superman.

- Hmm....milyen erõs, ügyes - lehet hogy nem is lökött?
9/10
Ljerk 2013 febr. 01. - 19:07:03 9/10
(812/1793)
Ments meg!
9/10
Ljerk 2013 febr. 01. - 17:45:22 9/10
(811/1793)
A sorozathoz kapcsolódó NHK rövidfilmek (az eheti 15-20. epizódok utáni részek egyben):
- https://www.youtube.com/watch?v=OadoQQ-7VYk

Az eddigi összes dokumentumfilm lejátszási listája:
- https://www.youtube.com/playlist?list=PLr-tnYmhQRmaspUGlc3QXo61KXOILcfOz&feature=view_all
Crystalheart 2013 febr. 01. - 15:15:18
(810/1793)
Mondjuk úgy, hogy amikor a japánok a saját nyelvükre fordítják az európai megszólításokat, az hasonló katyvaszt eredményez, láttam én már hercegkisasszonyt és hercegnõt hime-sama, meg ojou-sama alakban is. (Megjegyzendõ, hogy míg a fejedelmibb családoknál himét gyakrabban hallottam, addig pl. a yakuza ojou-nak hívja a fõnöklányát.) Épp ezért mondtam, hogy ez igazából lefordíthatatlan, legszerencsésebb volna eredeti formában hagyni. De nem dõl össze a világ, ha mégis hercegnõ lesz belõle a fordításban.

"Az ázsiai nyelvekben igenis A hang van, ami hosszítás esetén válik Á-vá" - Valóban? Hát próbáld kiejteni a-val a Nariakirát. Vagy tetszõleges japán szöveget a-val ejtve. (Az imént linkelt videóban akár - próbáljunk elkapni egyetlen tiszta "a" hangot, negyed óra alatt egy sincs.) Persze ha az ember felvidéki palóc, akkor még az is lehet, hogy jó lesz a végeredmény, ám akkor el kell fogadnia azt is, hogy nem sztenderd magyart beszél. :)
offtopic
UsagiYojimbo 2013 febr. 01. - 15:03:12
(809/1793)
Ki akartam próbálni a gugli fordítóját, de a hercegnõre kapásból az "ojō" (ejtsd: odzsó) szót adja, ami szintén szamuráj megszólítás, és a ház/klán leánygyermekének a megszólítása, kb: kisasszony.
offtopic
UsagiYojimbo 2013 febr. 01. - 14:59:30
(808/1793)
A "hime" nem jelent hercegnõt, mert a hime egy szamuráj rang. A neki megfelelõ nemesi rang az a "miwa". Sajnos ezeknek nincs egzakt fordítása...
offtopic
UsagiYojimbo 2013 febr. 01. - 14:54:38
(807/1793)
Ez így ebben a formában nem igaz.
Az a röviden ejtendõ Á hang az indoeurópai nyelvek sajátja. Az ázsiai nyelvekben igenis A hang van, ami hosszítás esetén válik Á-vá.
Speciel a japánban egyáltalán nincs Á, csak hosszú A...
(Nálunk a rövid és a hosszú hangzók másképp ejtendõk, és általában hasonló a hosszuk. A japánban ezzel szemben ugyanúgy ejtendõk, és a hosszuk tér el: Az õ hosszú magánhangzójuk kb. olyan hosszú, mint nálunk a rövid, az ottani rövid pedig annak fele...)
Crystalheart 2013 febr. 01. - 14:37:08
(806/1793)
Hát az i-nél van rövid, hosszú, sõt dupla i is.

http://youtu.be/Et_-3LUTS90?t=4m16s
Ebben a videóban meghallgathatod, hogyan ejti ki a Nariakirát (meg majd' az összes többi nevet), gyakorlatilag úgy, ahogy itthon is, ahogyan kiolvasnád, rövid hangzókkal. Elmondható, hogy a magyarok az angoloknál általában sokkal pontosabban ki tudják ejteni a japán szavakat, mert az alap hangkészlet jobban fedi egymást, és ami nincs is meg, annak a kiejtése sem okoz igazi nehézséget. (Pl. az f és h közti hang.) De ez egyébként fordítva is igaz, azaz angolul is jobban tudunk beszélni, mint a japánok. :D Szegény japánok, elég szerencsétlen helyzetbe kerültek, hogy épp egy olyan néppel kerültek a legszorosabb kapcsolatba az újkorban, amelyikkel kölcsönösen nem tudják kiejteni egymás nyelvét. :P
Crystalheart 2013 febr. 01. - 14:25:07
(805/1793)
Az úrnõ és az úrhölgy mind egy nemesember feleségét jelölik, míg a hercegnõ általában leszármazottat jelentett, a feleség a hercegné volt. Tehát Acura a házasság után már joggal mondhatnák a fordításban is, hogy úrhölgy, de addig nem. De ezeket egészen az újkorig soha nem vésték kõbe, és a korral változott. Egyébként a nemesi tisztségeknél szerintem mindig célszerû volna megtartani az eredeti alakot, hiszen a nemesi címek különbözõ kultúrák közt ritkán fordíthatók le. Valahogy úgy, ahogy a sógunt sem mondjuk nagyvezérnek.
9/10
Ljerk 2013 febr. 01. - 14:17:36 9/10
(804/1793)
Most mi van ? :)
9/10
Ljerk 2013 febr. 01. - 14:14:52 9/10
(803/1793)
Már többen is válaszoltunk az elsõ kérdésedre - valószinüleg nemhogy magyarul nem jelent meg, hanem még angol nyelven sem.
8/10
napraforgó 2013 febr. 01. - 14:01:46 8/10
(802/1793)
Na és mi van a rövid és hosszú i-vel? Az is köztes?
Különben meg mindegy, mert gondolom ezt a sorozatot sem eredeti japánból fordítják, hanem nyilván angolból, így az angol kiejtés dominál... az meg vagy jó, vagy nem....
8/10
napraforgó 2013 febr. 01. - 13:59:08 8/10
(801/1793)
És mi lenne, ha simán Úrnõ-nek szólítanák? Az nem jelent hercegnõt, nem furcsa, mint az úrkisasszony, független a kortól, a férjezettségtõl, stb. Egyszerûen csak azt fejezi ki, hogy a hölgy rangban a beszélõ fölött áll, vagy legalábbis egy szinten vannak.
10/10
antalné királyfi 2013 febr. 01. - 13:53:09 10/10
(800/1793)
Ha valaki elárulná,hogy magyar nyelven hol vehetõ meg a ACU HERCEGNÖ?nagyon hálás lennék!
Crystalheart 2013 febr. 01. - 13:47:00
(799/1793)
A "hime" jelenthet hercegnõt és bármilyen egyéb magas rangú nõi leszármazottat, szóval a legtalálóbb szó rá mégis a hercegnõ, esetleg az úrkisasszony (csak ez furcsábban hangzik), amennyiben nem úgy hívják a fordításban is, hogy "hime". :)
Crystalheart 2013 febr. 01. - 13:44:34 Előzmény napraforgó
(798/1793)
A japánban nincsen "a" hang, sem "á" hang, hanem a kettõ közt röviden kell ejteni azt, amit a fonetikus írásokban általában sima "a"-val írnak.
5/10
offtopic
Sumomo 2013 febr. 01. - 10:15:53 5/10
(797/1793)
SOHA!
Ghanima 2013 jan. 31. - 22:51:51 Előzmény Crystalheart
(796/1793)
Ha a magyar érdekel, akkor azt ajánlanám, hogy próbáld meg figyelni az Alexandra könyvleértékeléseit. Én a könyv megjelenésekor három barátom ár-összeadásából, karácsonyra kaptam meg, mert tényleg rohadt drága volt.

Erre most nyáron az Alexandra háromezerért ajánlgatta a 3 kötetet. Oszlopban álltak a könyvesboltjaikban. Azt hittem, ott helyben fölrobbanok... :-(((
Tudom, persze, hogy irgalmatlan nagy munka volt, le a kalappal Gy. Horváth László elõtt, és gyönyörû a kivitele is.

Még egy ötlet, a 60-as évekbeli kiadás, a Hamvas Béla-féle fordítás idõnként felbukkan antikváriumokban.
Ghanima 2013 jan. 31. - 22:44:12 Előzmény UsagiYojimbo
(795/1793)
Rangok (hercegnõ...): elõfordult már nem egyszer, hogy ismeretterjesztõ (hmmm...) filmekben a nyavalyás (persze sokszor ócskán fizetett) magyar szövegfordítók pl. Tutankhamon királyt adnak az elõadó szájába, az angol King Tut hülye fordításaként.
Ha már nem képes a fáraó szót használni, akkor legyen egyszerûen uralkodó a titulus.

Érdekes módon az orosz uralkodókat nem szokták per császár emlegetni, holott - ha jól emlékszem - cár ugyanúgy a Caesarból származik, mint a császár.
9/10
Ljerk 2013 jan. 31. - 22:39:36 9/10 Előzmény UsagiYojimbo
(794/1793)
Én voltam az, megzavart egy cikk amit erõsen rosszul értelmeztem:

"A bushi csoportok egymással is kapcsolatba kerültek. Vagy szövetségre léptek, vagy – gyakrabban – a kisebb alakulatok a nagyobb csoportok függésébe kerültek. Ezeket a csoportokat a késõbbiekben a trónutódlásból kizárt császári utódok szervezték nagyobb egységbe a XII. század végére. Keleten a Minamotok, nyugaton a Taira család."
- http://japanfelderito.hu/szamurajok-a-kezdetektol-1192-ig/

Ahogy most utánaolvastam, hasonlóan mint a magyar 'jobbágy' kifejezés, idõrõl idõre mást takart.