10/10
vondermonarchia 2010 dec. 26. - 20:44:28 10/10
(1965/239045)
Akkor úgy tûnik,hogy a magyar fordítás akarta királyi többesszámban beszéltetni Bidamot, de tévedett mert Misil önmagáról egyes szám harmadik személyben ( nem én,hanem Misil) szokott beszélni és nem többesszám másodikban ( MI). Vagyis Bidam úgy beszélt,mintha Misil beszélne és nem kettejük nevében beszélt.
Na azt hiszem bonyolult voltam :)
10/10
Mara60 2010 dec. 26. - 20:33:12 10/10
(1964/239045)
Gondolom ugyanonnan, ahonnan a Három királyság térképeirõl. A patkányképátõl, aki mellékállásban kémfõnök.
10/10
vondermonarchia 2010 dec. 26. - 20:25:16 10/10
(1963/239045)
Chunchu honnan tudta volna mikor a porba rajzolgatva értelmezték a párbajt,hogy Bidam Mishil gyereke ? Hisz akkor igen csak kevesen tudhatták ezt ?
Inkább csak a nézõk szívének megállításaként volt ez az elszólás forgatókönyvügyileg, nem ?
Hogy most azt mondta a kereskedõnek,hogy meg kell ölni Bidamot ha szükséges ezzel nem tette magát nagyon szimpatikussá, különösen hogy Bidam vele kapcsolatban úgy nyilatkozott a patkányképûnek, hogy a hercegnõ oldalára akarja állítani és nem megölné .
10/10
Mara60 2010 dec. 26. - 19:33:06 10/10
(1962/239045)
A feliratosban így szerepel:
Bidam:
- Semmit se tehet ellene.
-Semmit? Mi ellen?
-Mivel kezdettõl fogva másról álmodott,
ezért semmit se tehet.
-Másról álmodtam?
-Igen. Hogy is mert volna arról álmodni,
hogy uralkodó legyen?
- Csupán azért vártál rám, hogy ezt elmond?
-De…az én Deokman hercegnõm
még mielõtt a palotába jött volna,
név és rang nélkül,
már akkor is uralkodó akart lenni.
- A “te” Deokman hercegnõd…
-Igen.
Mivel õt választottam,
õ az én…
Deokman hercegnõm.
Ha megbocsát.

Misil pedig nem harcol Bidam ellen, csak keresi a fogást rajta.
Tudod, õ szeretne a markolat lenni. :)
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 19:24:41 10/10
(1961/239045)
Ez badarság, visszavonom! Utólag néztem meg, amit beklikkeltél. Legalább ne közelített volna a kamera a görög betûkre!
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 19:18:25 10/10 Előzmény Kara_kán
(1960/239045)
És az nem lehet, hogy Kartan még Rómában lefordíttatta görögrõl latinra a könyvet? A tudósok régen is kíváncsiak voltak, és akár lopkodhatták is egymás könyveit....
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 19:15:08 10/10 Előzmény Mara60
(1959/239045)
Bocs, hülyeséget írtam, tehát így szólt Bidam
"... már semmit nem tehetünk.."
"Semmit nem tehetünk?.." - kérdezett vissza Misil.
Ezt nem értem, hogy mi az, hogy õk ketten semmit nem tehetnek.

A második válaszod is tiszta, de ott pedig azt nem értem, hogy Misil miért hadakozik minden erejével az ellen, hogy elismerje Bidamot fiának. Végül is megtehetné, és a trónra segíthetné, nem?

Az viszont tetszett Misil részérõl, hogy együtt érzett Tokmannal ( a kéz remegését illetõen), mikor azt mondta, hogy, most nehéz lehet Tokmánnak, és elmesélte a fiatalkori élményét, amikor hasonló helyzetben ölette meg azt a fiút, aki megmentette. Bár lehet ugyanaz valakit saját kézzel lefejezni, vagy mással elvégeztetni.(Én mondjuk egyiket sem tudom, és nem is fogom átérezni.)
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:38:34 8/10
(1958/239045)
Hérakliusz császár 610-ben módosította a kelet-római birodalom hivatalos nyelvét latinról görögre (de ezzel csak egy régóta fennálló tényt rögzített).
Tokhmán a sivatagban 617-ben volt.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:35:26 8/10
(1957/239045)
Egy kicsit utánanéztem: A keletiek valóban úgy hivatkoztak akkor Konstantinápolyra, mint Róma. Az egyetlen hiba tehát az, hogy Cartan latinul beszél.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:18:45 8/10
(1956/239045)
A másik mentség az, hogy a Kelet-római birodalom hivatalos neve Ῥωμανία (Románia) volt, és innen már csak egy hangyalépés a Róma.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:05:02 8/10
(1955/239045)
Egy mentség persze még lehet: nevezetesen, az angol feliratozás téves, és a koreaiban helyesen görög nyelv és Konstantinápoly szerepel. Ezt én most sajnos nem tudom ellenõrizni.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:00:47 8/10
(1954/239045)
10/10
Mara60 2010 dec. 26. - 18:00:27 10/10
(1953/239045)
Azt nem tudom, hogy a magyar szinkron fordítója mit akart ezzel kifejezni, de Bidam semmi ilyet nem mondott.
Elõször az anyja orra alá dörgölte, hogy lám-lám õ nem mert olyat álmodni, mint a hercegnõ. Soha eszébe sem jutott, hogy saját jogán uralkodjon.
Bezzeg az Õ hercegnõje meglépte. Erre nevetett fel Misil. Még hogy az õ hercegnõje. És erre hangsúlyozta ki Bidam, hogy igen, mert õt választotta.

Ami Solwont illeti, õ természetesen arra utalt, hogy a hercegnõ férjének éppenséggel Bidam lenne a megfelelõ jelölt. Misil meg roppantul felidegesítette magát rajta. Hiszen õ is tudja, hogy igaza van, ugyanakkor azt is tudja, hogy ezt a dolgot õ tolta el.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 26. - 18:00:10 8/10
(1952/239045)
A magyar szinkron szerintem jó. Egyébként rég tudjuk, hogy ebben világszínvonalúak vagyunk. Most el kell tekinteni olyan apróságoktól, hogy a Felség/Fenség, Királynõ/Királynõ, Han/Királyság finomságokra nem figyeltek eléggé. Fõleg, ha figyelembe vesszük, hogy a koreaiak sem mindig végeztek pontos, szép munkát.

Le is írok egy szarvashibát, amelyet a koreaiak elkövettek:

A sivatagban a mi kis Tokhmánunk összeismerkedett Cartannal, aki rómaiként van említve, és akivel latinul társalog, tõle tanulja meg ezt a nyelvet, sõt, Cartan még azt is felveti Tokhmánnak, hogy menjen el vele Rómába, ott az anyukája betegségét is kikúrálják. Tokhmán nem egyezik bele, de késõbb is gondol Rómára, mint utolsó mentsvárra.

Van azonban itt egy kis probléma!
(„Houston, we have a problem!” :-)

A VII. században Róma már nem a nyugati világ fõvárosa, szerepét átvette Konstantinápoly (az egykori és késõbbi Bizánc).
Konstantinápoly ugyan Róma örökösének tartja magát, de a hivatali nyelvbõl ekkora, a VII. századra már kikopott a latin. Minden iratot görögül állítanak ki. Egyébként még Róma ragyogása idején is a keleti tartományokban a görög volt az uralkodó nyelv. Persze az arisztokrácia kétnyelvû volt (latin+görög).

Nos, Cartan, de még a késõbb Szorabolba érkezõ követek is latinul diskurálnak. Amúgy tényleg latinul, a nem-szinkronos filmet nézve ezt magam is ellenõriztem.

Ezzel nincs vége!

Tokhmán kapott Cartantól egy „latin” történelemkönyvet ajándékba. Ez a könyv a 15. rész elején is felbukkan, mint Csilszuk zsákmánya, amely végül Misilhez kerül, õ pedig Tokhmán apróddal olvastat fel belõle.

Nos, a könyv Plutarkhosz „Párhuzamos életek” c. könyve, amely - ezt a film nagyon helyesen mutatja - görögül íródott, így Tokhmán a latin tudásával nehezen tolmácsolhatta volna Misil úrnõnek. De a végén még kiderül, hogy görögül is megtanult? Sajnos, a film végéig nem derül ki.

Tokhmán egyébként már gyerekkorában is alapos volt, mint Orosz professzor vagy én. Ezért, - görög nyelvtudás híján is! - figyelmesen elolvasta a görög könyvet, sõt, kínai írásjelekkel még széljegyzeteket is írt. Sajnos, a széljegyzeteket tartalmazó vékony papírcsíkokat ráragasztotta a könyv margójára, de olyan bénán, hogy letakarta az eredeti görög szöveget. Akkor meg nehéz, nagyon nehéz volt Misilnek tolmácsolni a könyvbõl. De lehet, hogy bemagolta az egészet.

Mindenesetre, ha Tokhmán a latin tudásával képes volt egy hiányos szövegû görög könyvet koreaiul tolmácsolni, akkor igazi nyelvzseni volt, aki méltán lett Silla királynõje.

Minden elismerésem neki!

A filmeseknek már nem, de ha legközelebb megkeresnek, szívesen segítek nekik mint külsõ konzulens. :-))
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:39:37 10/10
(1951/239045)
Készülõdve a holnapi részre két kérdésem van, ha válaszolnátok.
Misil és Bidam közötti beszélgetéskor, mit értett Bidam az alatt, hogy "..elkéstünk..".

A másik: Szolvon tájékoztatja Misilt Bidam és a Hercegnõ meghitt kapcsolatáról, és Szolvon kihangsúlyozza, hogy Bidam a te fiad. Erre Misil válasza az, hogy elhagytam azt a gyermeket, nem, nem teszem meg. Ezt mire értette ?
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:10:09 10/10
(1950/239045)
Ezt csak megerõsíteni tudom, teljesen igazad van!
Sokat bõvült az angol szókincsem amint fordítottam, az elején lassan haladtam, aztán ráállt az agyam a megértésre. De mindettõl függetlenül alig várom a holnapi részt és a magyar szinkront, mert azért nem biztos, hogy jól fordítottam. Ezért is kértem a segítségedet.
Ha már itt tartunk már meg akartam kérdezni, hogy szerinted Tokman igazi hangja nem erõsebb, keményebb és indulatosabb mint a magyar? Az összes szereplõ közül nekem ez a legfurább, mert nem tudom eldönteni, hogy egy kemény nõi hanggal vagy egy határozatlan suttogóval állok szemben. Persze Misilé is gyorsabb eredetiben, de ott nem érzek olyan nagy különbséget.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 17:06:06 10/10
(1949/239045)
Ezt csak megerõsíteni tudom, teljesen igazad van!
Sokat bõvült az angol szókincsem amint fordítottam, az elején lassan haladtam, aztán ráállt az agyam a megértésre. De mindettõl függetlenül alig várom a holnapi részt és a magyar szinkront, mert azért nem biztos, hogy jól fordítottam. Ezért is kértem a segítségedet.
Ha már itt tartunk már meg akartam kérdezni, hogy szerinted Tokman igazi hangja nem erõsebb, keményebb és indulatosabb mint a magyar? Az összes szereplõ közül nekem ez a legfurább, mert nem tudom eldönteni, hogy egy kemény nõi hanggal vagy egy határozatlan suttogóval állok szemben. Persze Misilé is gyorsabb eredetiben, de ott nem érzek olyan nagy különbséget.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 26. - 16:55:15 10/10
(1948/239045)
Köszi, segítettél! Ami eddig homályos volt, most kitisztult.
10/10
smissy 2010 dec. 26. - 15:37:09 10/10
(1947/239045)
Sziasztok!
Új vagyok itt,nekem is nagyon tetszik a sorozat. Most volt egy kis idõm és megnéztem néhány régebbi részt és a mostani történéseket figyelve feltûnt,hogy mennyire lazán veszik az évek múlását. Nekem kicsit úgy tûnik,hogy talán kevés a 60 rész,egy ekkorra történet feldolgozásához. Nincs amúgy nagy bajom vele,csak hogy Kim Jusin most csinál épp' dédit Misilbõl!Közben meg Bodzsong még meg sem nõsült.Hiányoznak az asszonyok a hvarangok mellõl.Nem?Kicsit zavarosak számomra ezek a családi viszonyok .Ennyi erõvel tényleg lehetett volna Jusin Tokmán férje,hisz csak el kellett volna válnia!Hisz Misilnek is több férfitõl van gyereke!Mi ebben a gond?Tudom a származása és a helyzet,ami elé Misil állította. Na de mindegy.
Kár,hogy nem egy regény alapján készült a sorozat,elolvastam volna..
Amúgy,szerintem azért jó a Silla,mert nagyon szépek benne a szereplõk.Ez az elsõ koreai sorozat amit nézek,a változatos történeten kívül a színészek is jók.Ritka az olyan szép szerelmi vallomás európai vagy amcsi sorozatban,mint amit Jusin mondott Tokmánnak miután kiegyeztek a gayai lázadókkal.Amikor megölelték egymást,annyira szép jelenet volt.Már most szomorkodom, mi lesz,ha vége lesz a sorozatnak.(Sajna megnéztem az utolsó részt yt-on,és azóta is bánom:( )
Hát röviden ennyit,szép napot mindenkinek!
8/10
offtopic
Kara_kán 2010 dec. 26. - 13:39:51 8/10
(1946/239045)
Vakarom a fejem...

Ha az eredeti koreai feliratokra gondolsz, azok is biztosan megvannak valahol, hisz minden film forgatókönyv alapján készül, és az alapján a gyártók szoktak feliratot készíteni az eredeti nyelven is. Ez, mint írtad, jó a süketek számára.
Én egyébként szoktam azzal szórakozni, ha olyan amerikai filmet nézek, amelyben rengeteg a szleng, hogy bekapcsolom az angol feliratokat. Van arra is lehetõség, hogy az ember egyszerre két feliratot láthasson. Nyelvtanulóknak ezek aranyat érnek.