kymara 2011 jan. 02. - 13:17:11
(2385/239045)
Nos elõre megnéztem a 48. részig feliratosan. Sajnos elkövettem azt a hibát, hogy teljesen beleéltem magam a történetbe és eképpen reagáltam is. Szegény családom már a fehér ruhásokat akarta hívni.
Én vagyok a világ legnyugodtabb embere, de a következõ részek kihozták belõle a vadembert. Mint aki egy meccset néz teljes átéléssel. Jótanács mindenkinek, a következõ részek nézése elõtt, nyugtatót bevenni és valami zúzható dolgot magunk mellé készíteni.+ zsebkendõt. Bojong jóbarátja, az a nyálasképû ficsur, Supung, vagy hogyis hívják, pedig totál kiverte a biztosítékot. Ha egy hasonló karakterû emberrel hozna össze a sors, biz isten nem állnék jót magamért.
SPOILER:
Misil és Tokmán pedig lejátssza minden idõk legnagyobb sakkmérkõzését.
offtopic
Pimpa67 2011 jan. 02. - 10:21:51
(2384/239045)
OFF
Kedves Bip-Bip! Segíts kérlek! Letöltöttem a feliratokat, de amikor kibontom, két-két file is megjelenik a mappában, a címük hasonló, de nem teljesen ugyanaz. Melyik változatot használjam?
8/10
Kara_kán 2011 jan. 02. - 00:48:22 8/10
(2383/239045)
OFF
Feliratok

Munnó mester magyarázza, hogy elhagyta Szorabolt, és visszavonult.

A következõ van az angolban
„...for the sake of prideful vim and personal glory, I turned my back on the world, escaping reality.”

Ez magyarban így sikerült:
„...én büszkeségbõl és a hírnévért
hátat fordítottam a világnak, és elszöktem a valóság elõl.”

Nos, ha valaki visszavonul, akkor egyértelmûen fuccsoltak a hírnévnek. Tehát itt félrefordításól van szó, a „personal glory” kifejezés rossz értelmezésérõl.

A helyes fordítás a következõ:
„...én büszkeségbõl és személyes üdvösségemért hátat fordítottam a világnak, és elszöktem a valóság elõl.”

Többet nem írok be ilyeneket, csak érzékeltetni szerettem volna egy példával, hogy miként tud kisiklani egy fordítás.
Shinbi 2011 jan. 01. - 23:55:41
(2382/239045)
OFF
Iszonyat könnyen rá lehet kapni erre a sorozatra, pedig amikor elõször belenéztem az elsõ gondolatom az volt, hogy mi ez a baromság már megint a TV-ben. A youtube-on majdnem ledaráltam az összes jövõ heti részt. Már ég a szemem, vannak dolgok amiket nem értek, de még mindig erõsen él bennem a késztetés, hogy rákeressek az 50. részre is.
Ennek ellenére IMÁDOM, nem akarok elszalasztani egy részt sem (annak ellenére, hogy vizsgaidõszak van és igencsak a tanulással kellene foglalkoznom), az eddig letöltött részeket dvd-re kiírtam és ha idõm engedi a kedvenceimet újranézem.
Ezt most muszáj volt. Bocsi:-)
ON
10/10
vondermonarchia 2011 jan. 01. - 23:44:17 10/10
(2381/239045)
off:

Egy Kim Nam-gil film , a Lovers Vanished angol felirattal:
http://www.youtube.com/watch?v=mXEC_6IVf8Q
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:59:02 8/10
(2380/239045)
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:53:22 8/10
(2379/239045)
Arról van szó, hogy a kamasz Tokhmán amikor még Kínában mászkált, a Taklamakán sivatagban megismerkedett egy „római” kereskedõvel (Cartan), akivel a filmben latinul társalognak. Tõle kap egy könyvet, amelyet Csilszuk megkaparint, majd átad más egyebekkel együtt Misilnek.
Tokhmán - már sillai apródként - Misilnél is jár, és felolvas neki abból a „latin” könyvbõl, de a filmesek elszúrták, mert görög könyvet adtak a szereplõk kezébe, ráadásul a bemutatott két oldal két külön könyvbõl van, nem egybõl.
Lario 2011 jan. 01. - 22:41:12
(2378/239045)
Miért írod, hogy szegény Yushin?
Lario 2011 jan. 01. - 22:39:01
(2377/239045)
Kérdés majd azokat is mennyire fogják megszabdalni hogy beleférjen a mûsoridõbe, vagy beleférjen a korhatárba vagy beleférjen akármibe???
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:34:51 8/10
(2376/239045)
Jól van, na, nem kell mindent tüdõre szívnod. Vedd úgy, hogy intézek hozzád tíz csapást, mint Csilszuk Juszinra.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:27:36 8/10
(2375/239045)
Kieg.:

1 ri = 323 m.

100 ri = 32,3 km.

A gájaiakat olyan messzire nem ûzték ki a fél-egy milliós Szorabolból. Piacozni bejárhattak, bár azzal elment egy fél nap.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:23:36 8/10
(2374/239045)
Ja, emlékszem.

Misil akkor egy gájai isten nevében kergette ki a gájaiakat 100 rinél nagyobb távolságra Szorabol határaitól?
Tényleg pofátlan egy nõ ez a Misil.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:22:13 8/10
(2373/239045)
Figyelj, neked halvány gõzöd sincs a filmgyártásról.

A rendezõ kiadta a feladatot egy kis kramfutternek, hogy produkáljon neki égett, tépázott könyvet latin/görög betûkkel.
Az ügyintézõ felment a netre, letöltött két beszkennelt oldalt (lehet, hogy épp a Wikipédiáról - de miért nem latint????), majd kinyomtatta, összefûzte pár tucat üres lappal (ebben fogadni mernék!), összefûzte, az öngyújtójával kicsit megperzselte a széleket, majd csattanhatott az a fa akármi, amit forgatás kezdése elõtt összecsapnak.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:18:43 8/10
(2372/239045)
Igen, ez az isteni hierarchia nagyon érdekes. A sok civakodó isten lényegében az õskor demokráciáját tükrözte. Tudod, ami a mennyben az a földön is (ebben még a prekolumbiánusok is hittek).
Ahogy nõttek az õsállamok, a konfliktusok is szaporodtak. Az erõs városállamok bekebelezték a környezõ gyengébbeket, a határok kezdtek összeérni. Ekkor már nem mûködött a civakodó istenrendszer, akkor sem, ha volt egy fõisten. Szükségszerûen meg kellett jelennie az egyistenhitnek - na és az egyeduralkodónak.
Tudod, már mondtam, ami a mennyben az a földön is.
Miután Ekhnaton az egyiptomiaknál kudracot vallott, a görögöknél Nagy Sándor, a rómaiaknál Júliusz Cézár (Pontifex Maximus is!) végezte el a piszkos munkát.

Sillánkban ezt a feladatot a mi Tokhmánunk próbálja elvégezni.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:11:23 8/10
(2371/239045)
„(szegény Yusin)”

Mert?
Talán feláldozzák õt az istennõnek?
Lario 2011 jan. 01. - 22:11:10 Előzmény Miranda666
(2370/239045)
Spojler!! Bizony. Eddig én abban reménykedtem, hogy legalább látja Mishil Deokmant a trónra lépni és utána fogja elemészteni a sárga irigység. Most akkor õ önkényesen trónra lépteti magát és amíg ki nem hal belõle õ uralja? Akkor miért nevezik Deokmant az elsõ királynõnek?
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:09:33 8/10
(2369/239045)
Tillike!

Látod ezért utálom a pü-ket, feltéve, hogy tényleg nem magánéleti témáról van szó. mert én azzal, hogy például kiteregetem itt bumcibogyó fordításának hibáit nem ócsárolni akarom õket, hanem mindannyiunk tanulságára írom le, hogy az eljövendõ nemzedékek is okuljanak belõle.
Egyébként, igen, ez a lényeg, amikor megtanítunk emberkéket halászni. Nekem fizetni kellene, hogy itt vagyok. :-)
Persze, mások mellett.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:06:22 8/10
(2368/239045)
Ehehh, csak volt, a napfogyiig. Most már nem birtokolja a mennyei felhatalmazást, és emiatt elég rosszul kezdtek menni a dolgai. Ennek nem lesz jó vége.
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 22:04:15 8/10
(2367/239045)
Na, azt hiszem maradok ennél: Mennyek királyi hercegnõje. Nem holmi szolgálóleány.
Így azért teljesen más a leányzó fekvése, nem?
8/10
Kara_kán 2011 jan. 01. - 21:45:15 8/10
(2366/239045)
Tudtam, hogy rád mindig lehet számtani.

Még dolgozom az ügyön, de szerintem a végén „mennyei hercegnõ” lesz belõle nálam.

Az angolban az Imperial hülyeség, a magyarban a királyira meg nincs annyira szükség (?), bár azért volt különbség ott is és Európában is a sima, mezei herceg (dzsingol) és a királyi herceg (szongol) között.

Hoppá! Ez nagyon érdekes, mert akkor Misil lényegében szongol, hisz aki mennyei mandátummal bír, az igazi szongol. Nahát...

(Lásd angol wikin a Mandate of heaven cikket!).