10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:17:07 10/10
(80805/239045)
Én nem hiszem hogy tömegével kaptak volna ilyen hozzászólást hogy miért nem fordít naponta egy részt stb. lehet hogy ezerbõl volt egy ilyen is, dehát ahány ember annyiféle hozzáállás. Az emberek 99%-a örül hogy valaki lefordítja a filmet.

Ez pedig igen átlátszó kifogás, hogy pénzért árulják a szövegeiket. Meg hogy az online-on is ha valaki nem akarja így nézni akkor megveheti pénzért a gyorsabb nézési lehetõséget.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:12:38 10/10
(80804/239045)
Már majdnem elsírtam magam, hogy ezek a fordítók tényleg csak emiatt akadtak ki. De aki elolvassa ( nem is kell figyelmesen) ezt a szöveget az mindent megért.
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:10:57
(80803/239045)
Éppen az a probléma alapja, hogy azok akik a koreai szöveget angolra fordítják, kikötnek néhány dolgot: ne terjeszd hardsub formában és online-ban sem, csak otthoni felhasználásra, stb. Ez vonatkozik az eredeti angol feliratra és a származékos (magyar) feliratra is.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:10:55 10/10
(80802/239045)
Jó neked hogy a szerzõi jogokkal tisztában vagy, mert szerintem ezek a fordítók sincsenek tisztába, mert eddig egy törvényre sem tudtak konkrétan hivatkozni :))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:09:40 10/10
(80801/239045)
Most jön a kedvencem :

"A következõ nagyobb mérföldkõ a mostani állapothoz vezetõ úton az egyik legnépszerûbb sorozat a The Duo topikjában történt. Egy naiv és az íratlan fordító szabályokkal tisztában nem lévõ fordító lefordította és feltöltötte a maradék részek feliratait. Ezzel újabb nagy csalódást okozva mindenkinek, hiszen mindezt az eredeti fordító, Kavlia tudta és engedélye nélkül tette, egy teljesen aktív sorozattal."

Upsssz.
Betörtek a "istenek" világába, elkezdték a mannát tudatlan angolul tudó emberkék a köznépnek JÓSZÁNDÉKBÓL csepegtetni. Jajajaj mekkora bûn. Hogyhogy más is tud angolul? Hogyhogy más is mer fordítani , fordítóprogramot használni és nyilvánosságra hozni ! Boszorkány !!
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:06:15 10/10
(80800/239045)
"Az ázsiai sorozat fordítókat semmiképpen sem szabad összehasonlítani az amerikai sorozat fordítókkal."

Miért is ????????????????????
Talán ha a koreai nyelvbõl fordítanál, de nem, te is csak az angolt használod. Egyforma vagy , ne akard magad felsõbbrendûnek bemutatni .
kzsoka21 2011 dec. 11. - 23:04:58
(80799/239045)
Szerintem nem lenézésrõl van szó. Inkább arról, hogy azokat hivatásos csoportok fordítják, míg az ázsiai sorikat hobbiból, munka és család mellett fordítják olyan emberek, akik tényleg szeretik és meg akarják ismertetni másokkal is ezeket. Ha ezért "hálából" azt kapja valaki, hogy miért nem készít el hetente 2-3 részt, elõbb-utóbb elmegy a kedve, és felhagy az egésszel:(( Fõként, ha megtudja, hogy pénzért is árulják a munkáját (sajnos ilyen oldal is van), amit õ valóban ingyen, kedvtelésbõl készített.
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 23:03:22 10/10
(80798/239045)
"A különbség az új rajongók és a régiek között, hogy az újak már nem elsõsorban angol felirattal nézték a doramakat. Ezáltal nem kerültek automatikusan tisztába a dorama fordítási feltételekkel, íratlan szabályokkal, hanem sokan csak magyar feliratokat kerestek. Ugyanúgy, ahogy az amerikai sorozatok esetében tették. Így az új rajongók nem mindig voltak/vannak tisztába a korábban már elfogadott normákkal."


Mi az hogy különbséget tesznek RÉGI éj Új rajongók közt ??
Könyörgöm a rajongó az rajongó, mint ahogy Tom Cruise mondta volt a Rain man-ben a gatya az gatya !
A csak magyarul tudó és az unokától karácsonyra kapott számítógépen koreai sorozatot nézõ 79,5 éves Manci néni mennyivel alacsonyabb rangú annál a picit angolul tudó azzal sorozatot megnézõ, de a magyar fordítással is szintén megnézõ 33 éves felsõfokú végzettségû Kemény Piroskánál.

Miért bûn CSAK magyar feliratot keresni? Valaki homályosítson már fel mi ebben az íratlan de leginkább ésszerû szabály ?
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:57:50 10/10
(80797/239045)
Szép álmokat neked is !
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:57:27 10/10
(80796/239045)
Pl, mi ez az ostoba öszehasonlítás az amerikai filmek felirataival?
Lenézi az amerikai filmek fordítóját? Ugyan már miért ? Miért lenne egy dr. House lefordítása személytelen, aki ezt fordítja és KÖZZÉTESZI az igenis szereti a sorozatot SÕT azt akarja hogy mások is élvezzék.

"Az amerikai sorozatoknál lévõ meglévõ problémákat a tömeg megjelenése ebbe a közösségbe is magával hozta:

Elszemélytelenedés,
Hozzászólások, sorozat élmények megosztásának csökkenése
Türelmetlenség
Eldurvuló, sértõ hozzászólások megjelenése
A fordítók versenyezni kezdtek egymással "

Ez vicc, ugye ??
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:54:40 10/10
(80795/239045)
Elolvastam, megjegyzésem : lópikula.
10/10
juud 2011 dec. 11. - 22:50:37 10/10
(80794/239045)
koszi!
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:50:20 10/10
(80793/239045)
Hát ilyenek ezek a férfiak :)))))
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:49:57 10/10
(80792/239045)
De azt már úgyis sokan látták :))
kzsoka21 2011 dec. 11. - 22:49:33
(80791/239045)
Mindenkit üdvözlök!
Találtam egy jó összefoglaló írást az egész feliratmizériáról, tegnap került fel. Aki elolvassa, tisztában lesz nagyjából az okokkal és az ebbõl fakadó következményekkel:

http://doramamajom.wordpress.com/
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:49:13 10/10
(80790/239045)
Ez valami szerelmes filmnek tûnik :)))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:48:14 8/10
(80789/239045)
Ugyan menymá!:)))))))
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:47:44 8/10
(80788/239045)
Valamikor legyen a Winter sonata is, mert boil nagyon szeretné....
10/10
vonderm 2011 dec. 11. - 22:47:00 10/10
(80787/239045)
Mennyé ! :)
8/10
edimir 2011 dec. 11. - 22:46:59 8/10
(80786/239045)