maggi99 2011 aug. 05. - 22:53:17
(49685/239045)
Ne feledd, hogy õk angolul, az eredeti nyelven olvassák. És úgy nagyon jó :)))
10/10
Ljerk 2011 aug. 05. - 22:53:16 10/10
(49684/239045)
Nem lehet, hogy még az elején amikor a fiatal Deokmán a görög-római könyvet olvassa ?
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:51:27 8/10
(49683/239045)
Tuti, hogy így hangzik el, de én rész/óra/perc/másodperc nem tudom. Anno felírtam magamnak egy cetlire, mert tetszett és az elõbb rémlett, ahogy mondtad.... és megtaláltam a cetlit...ennyi.
10/10
M42 2011 aug. 05. - 22:50:54 10/10
(49682/239045)
Gyerekkönyv? Kötelezõ olvasmány? Szegény gyerekek.:((((
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:48:59 8/10
(49681/239045)
Hát pocsék is kellõképpen. Mennyivel másabb: "Völgyzugoly" - hát nem gyönyörûség a fülnek és a fantáziának?
A hobbitból meg az a szörnyûséges "babó".
maggi99 2011 aug. 05. - 22:46:18
(49680/239045)
A babót Szobotka Tibor fordította és inkább gyerekkönyvnek szánta. Mivel Angliában ez kötelezõ iskolai olvasmány :))
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:45:25 8/10
(49679/239045)
"Egy hõs mindig egyedül van" - mondja Sohwa Tokmannak
10/10
M42 2011 aug. 05. - 22:44:39 10/10
(49678/239045)
A Babót én nem olvastam el, félretettem. Nagyon nem tetszett.
10/10
M42 2011 aug. 05. - 22:43:02 10/10
(49677/239045)
Nekem nem igazán számít ez esetben hogy ki melyik részét fordította, mert letehetetlen úgy ahogy van.
Néhány könyvem részben azért vettem meg, mert Göncz Árpád fordította.
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:42:31 8/10
(49676/239045)
Te jó ég, tényleg zokni vagyok ezzel a Pállal!:(((((((( Mostmár ténylegt aludnom kell, mert a végén sültbolondnak néztek, teljes jpggal....
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:40:30 8/10
(49675/239045)
Én legalábbis így emlékszem, de most lusta vagyok elmenni a könyvért és leellenõrizni. De úgy emlékszem, hogy Göncz Árpád egy interjúban mintha azt mondta volna, hogy a Réz által megteremtett alapokon haladt csak tovább.
Engem azért zavar nagyon A babó ( tkp Hobbit), mert ott mások az elnevezések, kevésbé találóak és szépek, magamban mindig átfordítom az elnevezéseket a Réz félére.
maggi99 2011 aug. 05. - 22:37:56
(49674/239045)
A gyûrûk ura elsõ 11 fejezetét és a benne található verseket Réz Ádám fordította, de aztán meghalt. Göncz árpád fejezte be. A többi verset Tandori Dezsõ fordította.
De a neveket, stílust, nyelvezetet és a hangulatot õ alapozta meg.
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:36:57 8/10
(49673/239045)
Nem annyira a hõsök, mint inkább az uralkodók. A hõs nem feltétlenül bír hatalommal, márpedig a hatalom csúcsán van az igazi magány.
10/10
M42 2011 aug. 05. - 22:36:05 10/10
(49672/239045)
Köszi, ezt nem tudtam.
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:34:51 8/10
(49671/239045)
Szép álmot!:))))
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:32:21 8/10
(49670/239045)
Nem, Réz Pál kezdte fordítani, az õ halála után, az általa megkezdett névadásokat átvéve folytatta Göncz Árpád.
10/10
M42 2011 aug. 05. - 22:30:48 10/10
(49669/239045)
A Gyûrûk Urát Göncz Árpád fordította, a verseket pedig Réz Ádám és Tandori Dezsõ.
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:30:16 8/10
(49668/239045)
És nem fogod megbánni!:))) A sok Kelet után egy kis Nyugat is kell!:)))
maggi99 2011 aug. 05. - 22:28:34
(49667/239045)
Az M1-en éppen az Ahogy tetszik-et nézem :))
8/10
edimir 2011 aug. 05. - 22:27:07 8/10
(49666/239045)
Nekem a Szilmarilok kicsit nehézkesebb volt, nemhiába azt már a fia állította össze a hátrahagyott írások alapján. Valahogy zavart, hogy A babót nem Réz Pál fordította, mert egyszerûen zseniális a nyelvezet, névadás, amit A Gyûrûk uránál megteremt magyarul.