pilcher 2011 jan. 19. - 14:31:09
(6425/239045)
A probléma tényleg "csak" abban van, hogy ez egy ázsiai sorozat. Nem pusztán arról szól, hogy:
Fõhõsnõ a telefonba:
- nem Juan-Manuel-Alberto, megmondtam ezerszer, hogy már nem szeretlek.
Fõhõs könnyei csorognak.
Fõhõsnõ leteszi a telefont, az õ könnyei is csorognak, és maga elé révedve suttogja, hogy: de, ha tudnád, mennyire szeretlek...
És ez hetente megismétlõdik, tehát ha egyszer lemarad róla valaki, akkor is látni fogja holnapután meg azután, meg azután is, míg a 200 rész véget nem ér.

Itt viszont: minimális számú érzelmi jelenet, az is fontos mondatokkal megtûzdelve, amit nem ismételnek általában egyszer sem (ritkán a visszaemlékezésekben egyet-egyet). A cselekmény több, mint egyszerû szerelmi történet a hétköznapi problémákkal, peregnek az események, komoly mondanivalót hordoz, keleti bölcsességgel fûszerezve, ami elõször még furcsa is az ember fülének, idõ kell még eljut az agyáig, ott morfondíroz rajta, és közben rájön, hogy valami nem stimmel, mert a fordítók siettek, határidõ volt, meg egyébként se nagyon érdekelte õket...:(
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:22:57 10/10
(6424/239045)
nos, ezért nehéz a fordítás és mûvészet is egyben
a Verlaine vers magyarul sokkal szebbre sikerült, mint az eredeti


ennél a filmnél tényleg olyan érzése van az embernek, mintha kiadták volna valamelyik középiskolában házifeladatnak - rosszul megválogatott kifejezések hemzsegnek benne
kíváncsi lennék, milyen szövegkönyvbõl fodítottak
pilcher 2011 jan. 19. - 14:20:55
(6423/239045)
Na, ez már teljesen összecseng azzal, amikor Misil azt mondta Bidamnak, hogy nem egy nõ szerelme miatt kellene megtennie mindent Silláért.
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:19:10 10/10
(6422/239045)
itt például nagyon szép a fordítása és szerintem ez lesz a korrekt változat

én nem vagyok fordító, csak a barátaimnak szoktam néha ezt-azt, hogy ne kopjon el a tudásom
és tényleg szívesen segítek bárkinek, ha megkér
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:17:26 8/10
(6421/239045)
A javaslatok remekek?:))))
Sajna nincs kivitelezõ:((((((
8/10
edimir 2011 jan. 19. - 14:15:20 8/10
(6420/239045)
Neked grátisz, ha már leTILLIztelek:))))
Sajna a csokievésen nem segít.... bár állítólag egy új élvezet segíthet egy másik szenvedély legyõzésében:)))))
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 14:15:07 10/10
(6419/239045)
Középfokú angolommal bõszen fülelgettem az eredeti koreai szövegeket. Amikor a Bidám-KNG-dalt próbáltam lefordítani jobb magyarra, hát feladtam. A prózai szövegnél a szájmozgás, idõtartam, mimika..stb mind nagyon fontos, izé rohadt nehéz egy szinkront összehozni. A feliratozás némileg könnyebb.De a "Can't I Love You"-ban azaz egy dalban csak úgy lehetne a legjobb, ha a koreai nyelvre nagyon hasonlító kifejezésekkel átkölteni. A téma-tartalom természetesen maradna. Gondoljatok a Nyugat mûköltõi adaptációira Verlain Õszi sanzonjánál! A jó fordítás elõtt le a kalappal. Ja, a fordítógép a neten mindig ezt írja: Bi-gát. Mert a dam angolul gátat jelent. A hülye robot erre lefordítja a név felét.:)))))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 14:11:49 10/10
(6418/239045)
Nos, írt az ismerõsöm, legyek türelemmel, megválaszolja a kérdésemet, ha hazaért a munkából :-))
amíg megkapom a választ a kérdésemre

"Bidam should have not resembled anyone, but he resembles me. Bidamnak senkire nem kellene hasonlítania, de Õ /még is/ rám hasonlít
...in that he loves someone. /abban/ ahogy szeret
His appearance should have resembled you, like a bird flying" A megjelenése olyan kellene legyen mint a tied, mint a repülõ madár

nos ez biztosan nem jó, mert elég zagyvaság, márpedig Solwon mindig tisztán világosan beszél

"Bidam resembles me in an aspect in which he shouldn't resemble me......in that he love for someone. Bidam rám emlékeztet, úgy ahogy soha nem kellene hasonlítania rám..........abban, ahogy szeret
Regarding love, he should have taken after you Saeju, who said love should be given away to flying birds. A szerelemrõl beszélve, téged kellene utánozzon Saeju, aki azt mondta a szerelmet a repülõ madarakra/nak kellene adni/bizni
But, since it was your last request, I will follow it." De, mivel ez volt az utolsó kívánságod, követni fogom azt.
pilcher 2011 jan. 19. - 13:59:44
(6417/239045)
És Wolja kapitány megbízható embere lenne a továbbiakban a királynõnek és utána Csuncsunak, együtt harcolva Yusin tábornokkal, jó barátságban Alcheonnal, egy kiváló nemes shillai hölggyel az oldalán... és sokat, sokat látnánk a filmben Wolja csodás pofiját.:)
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:56:50
(6416/239045)
haza kell mennem..otthon majd lario-ként folytatom. Csak még annyi, hogy azt nagyon sajnálom, hogy utólag se fogják bejátszani, hogy Chunchu hogyan tárgyalt Woylaval. Elõre nem lehetett mutatni mert lelõtte volna a poént, de akkor bejátszhatták volna amikor bejelentette a királynõnek Chunchu, hogy feltétel nékül alárendelték magukat Sillának. Szerintem Chunchu biztosította õket, hogy õ követi Deokmant a trónon és tovbábbviszso a királynõ akaratát, hogy nem gyötrik soha többet Gayat. Azt gondolom 100 részesre is meg tudnánk írni ezt a sorozatot :-)))
10/10
arykana 2011 jan. 19. - 13:55:04 10/10
(6415/239045)
profi fordító soha nem nézi le senki fordítását!
mert tisztában van vele, milyen nagy munka van mögötte. Nem elég a szöveget lefordítani, azt magyar nyelvre kell átültetni, úgy, hogy megmaradjon a szöveg eredeti kultúrára utaló jelentése. Egy szövegnek éppen ezért több változata lehet.

Van azonban olyan barkács fordítás is, mely köszönõ viszonyban nincs az eredetivel. Nekem is van ismerõsöm, aki filmeket fordít - tõlem tanult angolul és csak alapfokunak nevezetõ jóindulattal is a tudása - ráadásul mereven ragaszkodik az általa elképzelt kiejtéshez és mondatszerkezethez - nos, még õt is respektálom a feladat nagysága miatt
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:54:53 10/10
(6414/239045)
Mivel a férjem nem olvassa a fórumot, és nem nézi a "japán" sorozatot, - igen!
Sajnos a fiam lehetne!
pilcher 2011 jan. 19. - 13:52:33
(6413/239045)
Na, ez egy szép színészi feladat. Megfelelni a nagy ágaskodó lovasszobor-ideálnak.:DDD
Méghogy Yusinnak nincs nehéz dolga.:))
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:52:01
(6412/239045)
IGEEEEEEN :-)))))
10/10
BicskaMaxi 2011 jan. 19. - 13:51:19 10/10
(6411/239045)
Milyen jó, a Silla összehozott egy kis baráti társaságot. :)
Egyelõre csak Veletek tudok róla beszélgetni, mert a környezetemben senki nem nézi. Szerintem fõleg azért, mert lehetetlen idõpontban adják.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:50:27 10/10
(6410/239045)
És megcsalnád Bidámmal???
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:49:49 Előzmény edimir
(6409/239045)
Nem sikerült még a további javaslatokat végigolvasnom, de a sportrészleget nem szabad kifelejteni, önvédelem, íjászat, kardmûvészet...a zenei részlegnél megtanulhatnánk azon a gyönyörû színes pohárkészleten játszani. Mi legyen még?
10/10
habbbea 2011 jan. 19. - 13:49:12 10/10
(6408/239045)
Nálam Bidam a No1 - mert mint már többször írtam, a sorrendem: Bidam, Seolwon, Wolya - azonban férjnek én sem õt, hanem Yusint választanám.
Bidam nem az ideális férj típus.
10/10
rüzi 2011 jan. 19. - 13:47:59 10/10
(6407/239045)
Jusinnak most már úgy kel kinéznie, hogy megfeleljen a nagy népi ideálnak, nemzeti hõsnek, akinek a lovasszobra Szöulban ágaskodik, mármint a ló. És ennek megfelel.
dr molnár marianna 2011 jan. 19. - 13:45:57 Előzmény edimir
(6406/239045)
Én is kérek bérletet..:-))))