10/10
mrmatyi 2008 nov. 21. - 19:23:56 10/10 Előzmény Android666X
(2214/3054)
Érdekes!

.....most nézem! :) Mi ez a sok csillag a nevem mellett??:))
Siliana 2008 nov. 21. - 18:16:51 Előzmény lamcsi
(2213/3054)
de hát amikor már nem kell bujkálniuk, megenyhül:)amikor igen akkor pedig csak az életüket óvja
Android666X 2008 nov. 21. - 13:37:37
(2212/3054)
Én mondjuk angol felirattal nézem a sorozatokat. Japánul én is értek már annyit, hogy a könnyebb dolgokhoz nem kell felirat. Koreaiul és kínaiul is kezdek belerázódni, talán mert két éve nézek koreai és taiwani sorozatokat angol felirattal. Japánt is angol felirattal nézek, mert elég kevés a magyar fordítócsapat (de van). Amúgy sem koreaiul, sem kínaiul nem tudok, csak pár szót értek meg, de nem zavar. Lehet, hogy emberfüggõ, de szerintem kitartás is kell hozzá. Jó, mondom én, aki 8 éve néz felirattal mindent és az esetek 99%-ában a felirat angol.

www.dorama.lap.hu

Itt vannak magyar feliratozócsapatok, igaz, nem sok még, de egyre szaporodnak.
10/10
lamcsi 2008 nov. 21. - 13:21:20 10/10
(2211/3054)
Igazad van, de ez nyelv-függõ is. Míg az angol már annyira beférkõzött a hétköznapokba (elég csak a sok jövevényszóra gondolni), hogy egy angol szinkronos-magyar feliratos filmet könnyebben megnéz az ember, addig egy koreai (vagy japán/kínai) szinkron mellett az embernek csak összezavarodnak az érzékszervei. Nekem pl. japánul már semmi problémát nem okoz filmet nézni, mert nagyon sokat már felirat nélkül is megértek belõle. De most, hogy egy számomra új nyelven szól pl. ez a Yi San is, néha csak kapkodom a fejem, hogy "akkor most mi volt a felirat? ki mondta? mi történt? mit is mondott koreaiul?". Ez valóban halmozottan több odafigyelést igényel, mint bármely átlag angol nyelven szóló mûsor.

Szerintem minden magára valamit adó csatornának lehetõséget kellene biztosítania ahhoz, hogy akár csak hetente egyszer valamilyen feliratos filmet sugározzon, mert ezzel a szórakozás mellett a nyelvtanulást is elõsegíti. Ezért szerettem pl. az HBO-n a hétfõi, feliratos filmeket.
Android666X 2008 nov. 21. - 13:19:34
(2210/3054)
Hidd el, sokan mondják, hogy útálnak olvasni. Pedig akkor ez lustaság. Én mindent felirattal nézek, mégis sikerül a látványra és a feliratra is figyelni. Mondjuk, csak gyakorlat kell hozzá.

A gond az, hogy el vagyunk kényelmesedve.
10/10
lamcsi 2008 nov. 21. - 13:15:06 10/10
(2209/3054)
SPOILER

Persze, teljesen hasonlóak voltak a körülmények, én azért reménykedtem belõle, hogy megõrzi kicsit a játékosságát és jószívûségét, az állandó készenlét mellett is. :)
fotellako 2008 nov. 21. - 12:39:52
(2208/3054)
nem lustaságról van szó, egyszerûen nem lehet egyszerre a feliratra és a képre is figyelni, pláne ilyen filmeknél, ahol a cselekmény is érdekes és a látvány sem utolsó
Siliana 2008 nov. 21. - 11:10:43 Előzmény lamcsi
(2207/3054)
Spoiler

Nekem eléggé úgy tûnt, hogy azért volt ugyanolyan szigorú, mert ugyanúgy bujkálniuk kellett és ha nem lett volna szigorú, akkor nem tudták volna annyira érzékeltetni, hogy az õ lánya is olyan, mint õ volt anno:)
remélem, érthetõ
Android666X 2008 nov. 21. - 10:40:08
(2206/3054)
Még jó, hogy vannak feliratozó oldalok, ahol akár japán és koreai nyelvbõl is csinálnak magyar feliratot. Mondjuk csak azok, akik több éve tanulják a nyelvet.

Amúgy, a felirat még olcsóbb lenne, csak sajnos a nézõk jó része lusta megnézni egy feliratos filmet. :S
10/10
lamcsi 2008 nov. 21. - 10:22:18 10/10
(2205/3054)
Arról nem is beszélve, hogy sokkal költségesebb fordítást készíteni egy ilyen nehéz és kevesek által beszélt, távolkeleti nyelvbõl, mint az amerikai verzióból. A piacon jelenleg az angol és német fordítások a legolcsóbbak.
Android666X 2008 nov. 21. - 09:12:47
(2204/3054)
Ez van. Nálunk össze lett vágva, mivel mi az amcsi verziót vettük meg. Tudod angolul több fordító tud, mint koreaiul.
10/10
mrmatyi 2008 nov. 20. - 22:39:47 10/10
(2203/3054)
De ami most rossz, hogy várhatok hétfõig! :(
Leszedhetném a netrõl is, de leszedni, esetleg konvertálni (ha olyan) írogatni...áá inkább megnézem hétfõn!:)
Már csak 2 rész!:((
Jó lenne ha lenne még pár!!!!
10/10
mrmatyi 2008 nov. 20. - 22:31:54 10/10 Előzmény Android666X
(2202/3054)
Na az érdekes!
Android666X 2008 nov. 20. - 18:30:17
(2201/3054)
A moderálás azt jelenti, hogy nem engedi az oldal beírni azt a szót, amit akarok.

A helyére írd be hogy m e g a u p l o a d! OKs?

Amúgy innen le tudod szedni az OST és a sorozatot is: http://www.silentregrets.com
Android666X 2008 nov. 20. - 17:18:07
(2200/3054)
Koreában egy rész 45 perc, míg nálunk 55 perc.
10/10
Mara60 2008 nov. 20. - 17:10:51 10/10
(2199/3054)
Nem, ezt úgy kell érteni, hogy náluk rövidebb volt egy-egy rész, így több darabban adták le.
alllierbaG 2008 nov. 20. - 16:43:49
(2198/3054)
Komolyan 70 részes eredetileg???? ohhhhhhhh akkor azért van pár rész végén olyan bemutató féle és valamelyiket meg mégsem láttam a részekben már értem!!! nem semmi! pedig szerintem mindenki szívesen végignézné mind a 70et!
Android666X 2008 nov. 20. - 15:32:17
(2197/3054)
Nem készült folytatás.
10/10
lamcsi 2008 nov. 20. - 15:05:13 10/10
(2196/3054)
Egyébként nem tudjátok, folytatás készült valaha? Mert találtam egy 2006-os cikket, amiben errõl írnak:
http://yummycelebrities.com/2006/10/02/lee-young-ae-replaced-in-dae-jang-geum-2/#post-2103

Itt azt is megemlítik, hogy Lee Young-Ae nem szerepelne a folytatásban Jang-geumként, hanem egy jóval fiatalabb színésznõt, Jeong Yu-mit tennének a helyére, mert Lee Young-Ae sztárgázsiját már nem tudnák elõteremteni.

Van folyamatban ilyesmi, vagy sose készült el végül a DJG2?
Android666X 2008 nov. 20. - 14:56:29
(2195/3054)
www.dorama.lap.hu

Itt vannak magyar fordítócsapatok.