Téma: A klón

10/10
Pink Pearl 2008 aug. 20. - 18:21:44 10/10
(168/628)
Murilo Benicio kisfia 1996. december 16-án született, vagyis decemberben lesz 12 éves.

Ezt a bizonyos elsõ feleségét akit Alessandra Negrini-nek hívnak én nem láttam semilyen filmben eddig.
Viszont láttam róla is egy aktfoto sorozatot a brazil playboy-ból.Ez ugyanolyan megdöbbentõ mint Ivett aktképei.
Azért meglepõ mert a Playboy mindig is hangsúlyozza mindenhol, hogy õk kizárólag szép, izléses mûvészi aktképeket tesznek az újságjukba és elhatárolódnak a pornó képektõl.
Márpedig egy olyan kép ahol látszódik az illetõ nemi szerve, az a hivatalos meghatározás szerint már nem aktképnek hanem pornóképnek minõsül.A legfölsõ sor jobboldali képén a combjai között simán kivehetõ a....szóval a nemiszervének a nagyajkai....
És az a kép ahol a háttérben egy pasi látható amint épp a gatyáját huzogatja.....hááát ezt inkább nem minõsítem,de az a kép kb annyit sugall, hogy "én egy prosti vagyok, gyertek b.sz.tok meg...."

De nézzétek meg ti mit gondoltok errõl: http://playboyrevistasgratis.com/playboy_alessandra_negrini.html

Amugy még annyit tudok errõl a csajról, hogy 1970. augusztus 29-én született.

Mellesleg nem tudom mi olyan nagy szám ebben a csajban?! Az arca szerintem kimondottan csúnya és összhatásában sincs benne semmi különös.A kisugárzása pedig.....hát ahogy mondtam már szerintem rettentõen ordenáré és közönséges,amolyan "lotyó" dizájn....Az a pasi akinek ez kell, nem lehet túl igényes...
poinsettia 2008 aug. 20. - 17:00:45 Előzmény Kacatka01
(167/628)
Kacatka01, ha a Klónbeli táncokkal kapcsolatos érdekességekre vagy kíváncsi, itt van még egy: a táncklub „Ed Astere”, vagyis Edvaldo (Roberto Bonfin) nem a tánctanártól vett leckéket, hanem Adriana Lessa-tól, ugyanis „Deuza” eredetileg musicalszínésznõ, profi módon tud táncolni és énekelni, így elvállalta a partnere betanítását. Szerintem Lessa nagyon jó a Klónban, de nekem õ mindig is Nana marad a Terra Nostra-ból, nem tudom, emlékszik még valaki erre a sorozatra? Akinek viszont direkt rosszul kellet táncolnia a Klónban, az Raniát alakító Nivea Stelmann volt, pedig õ tud is meg szeret is táncolni, sõt, rendszeresen fellép a karneváli szamba-parádékban a jacarepaguai szambaiskola társulátával.
Antonelli és Benicio a Klón forgatása alatt jöttek össze és valamikor tavaly váltak külön, errõl már írtam itt a fórumon. Egyébként Murilo Benicionak van még egy fia, Antonio (most kb. 10 éves), az Allessandra Negrinivel való házasságból. Valamikor régen ment Magyarországon egy A Bestia címû sorozat, és Negrini volt benne az a gonosz és intrikus Paula, aki állandóan keresztbe tett Nisszinek (Glória Pires).

!!!SPOILER!!!
Moni88, Szamiranak a végén lesz egy võlegénye, Ze Roberto, brazil srác, aki a lány miatt áttér mohamedán vallásra, Khadizsa az apja házába költözik, de azért idõnként találkozik a mamájával is, folyton veszekszik a mostoháival és álmodozik arról, hogy Ali bácsi majd talál neki egy gazdag férjet. :-) Aminnal nem történik semmi különös, továbbra is éli a maga „trónörökösi” életet, ennyi.
10/10
Annamari1 2008 aug. 20. - 16:43:08 10/10 Előzmény Kacatka01
(166/628)
Szia!

Szívesen! Még annyit tudok, hogy Giovanna teljesen az ellentéte Jádénak, nem hisz ebben a nagy végzet-szerû szerelemben. Azt nyilatkozta, hogy õ nem várna egy egész életen át egy férfira. Õ nem ilyen szentimemntális. Ezért is volt nehéz számára megformálni ezt a karaktert. Giovanna két lábbal áll a földön, inkább materiális gondolkodású.
Úgy tudom, hogy a forgatások alatt jöttek össze. De tudomásom szerint bõvebben nem nyilatkoztak, csak annyit mondtak, hogy az életben is egy párt alkotnak és van egy gyönyörû gyermekük. De hát úgy látszik, ez a bolgodság sem egy életre szólt...
Kacatka01 2008 aug. 20. - 13:57:26
(165/628)
Igen, szakítottak már, Giovanna-nak valami amerikai üzletember pasija van, ha jól emlékszem arra, amit valahol olvastam. Mellesleg nem csak hogy gazdag a pali, de igen jól is néz ki, legalábbis azon a képen amit láttam!

Egyébként azt tudja valaki,hogy Giovanna és Murilo Benicio már a Klón forgatása alatt egy pár volt, vagy késõbb jöttek össze?
kockajana 2008 aug. 20. - 00:25:14
(164/628)
de szakítottak nem?Vagyis én ezt hallottam.
offtopic
Móni88 2008 aug. 19. - 21:40:07
(163/628)
Vki meg tudná mondani hogy alakul Samira, Amin, Kadisa sorsa?
Kacatka01 2008 aug. 19. - 20:14:19
(162/628)
Szia! Igen, úgy tûnik valóban igazán tehetséges a színésznõ, mert nagyon jól csinálja, amit csinál... és mi lenne, ha még szeretne is táncolni?! :) Köszönöm neked is a választ!
Tudsz még valami érdekességet a sorozattal kapcsolatban? Szomjas vagyok az érdekességekre! :)))
10/10
Annamari1 2008 aug. 19. - 18:13:39 10/10 Előzmény Kacatka01
(161/628)
Szia!

Rengeteg táncórát vettek a színészek a forgatások elõtt és alatt. Ami érdekes, az, hogy Jáde megformálója azt nyilatkozta, hogy neki különösen nehéz volt elsajátítani a mozdulatokat, mivel alapból nem szeret táncolni. Úgy látszik egyszerûen csak tehetséges...
Kacatka01 2008 aug. 19. - 18:06:58 Előzmény Emerenz
(160/628)
Emerenz! Köszönöm szépen a gyors választ és a teljeskörû tájékoztatást! :-)
8/10
Emerenz 2008 aug. 19. - 10:52:30 8/10 Előzmény Kacatka01
(159/628)
Szia! Giovanna Antonelli egy film forgatása kapcsán járt itt, idén tavasszal, azt hiszem:

Walter Carvalho: Budapest

Brazil-magyar koprodukcióban készül a "Budapest" címû film, amely egy azonos címû brazil bestseller adaptációja. Fõhõse mások neve alatt ír sikerregényeket, Rio de Janeiroban él, feleségével és kisfiával, mígnem megbabonázza fõvárosunk.
Szereplõk: Leonardo Medeiros, Hámori Gabriella, Giovanna Antonelli, Ivo Canelas
Várható bemutató: 2009. február

A könyvrõl:
A Passo Fundo város és a város egyeteme által alapított, kétévente kiosztott brazil irodalmi elismerést a legjobb portugál nyelven írt regénynek ítélik oda, melyet a díj átadása elõtti két évben adtak ki Brazíliában. Az elismerést idén (2005) Chico Buarque regénye, a Budapest nyerte el. A regény nem csupán brazil fordításban aratott sikereket: a francia kiadása után az évente odaítélt Litteraire deux Oceans - Grinzane Cavour díjat is elhozta 2005-ben, melyet a legjobb Franciaországban kiadott latin-amerikai regénynek ítélnek oda.
Kacatka01 2008 aug. 18. - 22:20:03 Előzmény Pink Pearl
(158/628)
Nem kötekedni akarok, de szerintem egy fordító, vagy egy tolmács alap, hogy tud helyesen írni... és ha valaki a saját anyanyelvén nem tud, akkor egy idegen nyelv esetében ez még érdekesebb eseteket szülhet. Nem tudom ki az, akinek feltûnt, de a "dramaturg hölgy" nem állt éppen mindig a "helyzet magaslatán" nyelvtanilag, hogy ezzel a kicsit közhelyes frázissal éljek. Másodsorban pedig úgy gondolom, senki nem fogja a saját munkáját, önmaga által ledegradálni, legyen az akár "csak egy brazil szappanopera", nemde? Úgyhogy számomra ez mindent elmondott, pontosabban gondolkodásra kényszerített, valóban az-e akinek mondja magát...mert engem nem gyõzött meg, méghozzá kicsit sem. De tulajdonképpen ez itt most mindegy is... Ha kicsit egyszerûbben akarnék fogalmazni, azt mondanám: ... kutyát se... :)))

poinsettia: köszönöm,hogy reagáltál ismét a hozzászólásomra, bár már nem most volt, ahogy láttam, csak rég volt, hogy benéztem ide, szóval nekem mé g új! :) Lelkesen nézem a Senhora-t... mármint, amikor idõm engedi... :) Jó.

Valaki említette, hogy a Jade-t alakító színésznõ Budapesten járt? Mikor és miért volt ez?
Felmerült még bennem a Klónnal kapcsolatban az, hogy a sorozat elõtt vajon táncórákat vettek a szereplõk? :) Mindenki úgy mozog "arabul", mintha a vérükben lenne! :)))))) Fõleg a Jade lányát alakító kishölgy... Érdekesnek találom.
cicuska09 2008 aug. 18. - 12:46:39
(157/628)
Nincs mit Szandrea! Remélem ez az a szám amit kerestél!
poinsettia 2008 aug. 18. - 10:22:23
(156/628)
Emerenz, a „kulimunka” kifejezésnek adott esetben, na meg szerintem egyébként is nincs semmiféle pejoratív értelme, ez csak egy tárgyilagos definíció egy meglehetõsen kemény, kimerítõ és nagy tûrõképességet igénylõ tevékenységre, és a fordítás-tolmácsolás bizony olyan, nekem elhiheted, meg azt is, hogy soha nem tenném becsmérlõ megjegyzést olyasmire, amivel magam is foglalkoztam éveken keresztül, igaz, csak másodállásban, de azért volt lehetõségem kitapasztalni, milyen nehéz ez a munka valójában, azért, õszintén szólva, most örülök annak, hogy már nincs rá szükségem, de leszólni azokat, akik benne vannak eben a szakmában, egyáltalán nem állt szándékomban.

Pink Pearl, a jadekõ-példa helyen való, ez nem vitás, de próbáld meg elképzelni a következõ helyzetet: megnézed a Klón kétszáz-valahány részét például angol szinkronnal, ahol a fõhõsnõ nevét végig Dzsejd-nek mondják, aztán nézed a magyar változatot és a megszokott név helyett azt hallod, hogy Jade… Akarva-akaratlanul kialakul egyfajta disszonancia-érzés, ami nem múlik el egyhamar, legjobb szándék ellenére sem, pláne azért, mert ugyanez az arc társul a másik névhez… Szóval, ez van és ezzel kell megbarátkoznom. :) Egyébként, Giovanna Antonelli a Klón utáni következõ szerepéhez levágatta és szökére festette a haját, nyilván nem merõ szeszélybõl. :)
„Kérek egy zsádit”… :) Az attól függ, hol, mert ha a mediterrán térség arab országaiban, akkor nem a nefritkövet kapsz az ékszerésztõl, hanem a gyûrûvel összekapcsolt karkötõt, olyat, mint az, amit Antonelli hordott a Klónban. :) Komolyan. Jó üzleti érzékkel bíró arabok meglovagoltak a Klón népszerûségét és csináltak saját sorozatot, ékszerbõl, amelynek ez a közismert neve lett, hogy „zsádi”. Nem tudom, most mi a helyzet, de néhány évvel ezelõtt, amikor Egyiptomban jártam, tettem egy kísérletet, mivel nem akartam hinni izraeli ismerõseimnek, hogy olyasmi egyáltalán létezik, így találomra bementem egy ékszerboltba és kértem egy „zsádit”. Egybõl elém tettek egy tálcát, ami tele volt azzal a bizonyos Klónbéli smukkal. :) Vettem is egyet, most is megvan. :)
Mellesleg, a Dallas-nevek. Ott „a Dzóki” sem volt eredetileg Jockey, hanem JR (DzsejAr, vagy mint John Ross, vagy mint Ewing Junior, mind a két változat lehetséges), de a Jockey név jól passzolt a figurához. A feleségé Sue Ellen talán azért lett magyar változatban Samantha, mert Szju Ellen nem illett volna bele a magyar szövegritmusba, a jó magyarosan ejtett Szu Ellen név pedig valami rovarirtóval asszociálna, úgyhogy már inkább legyen a hölgy neve Samantha, mint Chemotox, nem? :)
yasmine 2008 aug. 18. - 08:07:10
(155/628)
Olvasva az elõzõ hozzászólásokat, szerintem jó dolog, hogy ilyen gazdag hangzású a magyar nyelv. Nekem jobban tetszik a Jade név, mint az eredeti.
Lehet ha én fordítanám, én is inkább munkát látnák benne.
De mégis azt mondom, hogy nem egy szokványos sorozat és a szinkron is tetszik.
YouTube-n fennt van az egész történet, teljesen rátapadtam. Aki most kapcsolódik be, annak is nagyon ajánlom. Érdekes viszonyok fognak alakulni.
8/10
Emerenz 2008 aug. 18. - 07:58:12 8/10
(154/628)
Sziasztok!
Elnézést, még annyit, hogy én is Klón fordító vagyok, és én is inkább a "háttérben" szeretnék maradni, csak még annyit mondanék, hogy néha nem könnyû olyan szavakat, mondatokat találni, amik illenek a helyzethez, a szereplõhöz és a szájmozgáshoz. Ez a lényeg szerintem, és ezt mariposayo is jól csinálja. De ez nektek nem annyira tûnik fel, és ez jó is, hogy nem tûnik fel, akkor jó a szinkron. És ezt a munkát szerintem nem is lehet "mechanikusan" végezni.
Én meg szoktam nézni a tévében is, nagyon élvezem, mikor azt mondják, amit leírtam... :-) És persze rossz érzés hallani, ha egy-egy mondat "kilóg", nem illik oda.
Ha tudtam volna, hogy Giovana Antonelli Pesten forgatott, kértem volna tõle autogramot. Az én kedvenceim egyébként Nazira és Latiffa... még ennyit akartam írni, üdv,
Tamás
cicuska09 2008 aug. 17. - 23:46:13
(153/628)
Hello Szandrea94!

Nekem is tetszik az oldalad! Sztem amelyik zenét kerested az ez: "MDO - Sin ti". Ez az a szám ami Mel jeleneteiben szól asszem. Nem vok benne biztos hogy ezt keresed, de azért nézd meg a youtub-on.
10/10
Pink Pearl 2008 aug. 17. - 23:28:39 10/10
(152/628)
Kedves Szandrea!

Nagyon szép az oldal amit csináltál, gratulálok hozzá :)

Egyelõre csak a szereplõkön futottam végig de ott van egy pár tévedés :)

Sumaya az nem Latifa és Mohamed lánya.Sumaya vmi unokatestvér vagy vmi egyéb rokon.
Latifa és Mohamed lányát "Szamira"-nak hívják.

Rania pedig nem Mohamed második felesége lesz hanem Said-é. :)
10/10
Pink Pearl 2008 aug. 17. - 20:59:25 10/10
(151/628)
Kedves Emerenz!

Az általad idézett mondatot én írtam és örülök, hogy (ha jól érzem) egyetértesz vele.
Mariposayo szinkron dramaturg hölgyre én semmi sértõ megjegyzést nem írtam! SÕT! A "Jade-Zsadi" vitában is vele értek egyet.A magyar verzióban tényleg furcsa lenne ha "Zsádi" kõnek mondanák azt a szép zöld követ.Amugyis ismert szó ez a "jade kõ" (én legalábbis jól ismerem) és szerintem hangzásra is sokkal szebb a Jade :)) Nekem nagyon tetszik.

Az egyéb nevekkel kapcsolatban is csak megkérdeztem, hogy miért kell "Mayza" helyett "Maysát" mondani, vagy Zsura helyett "Jura" asszonyt.
Azt hiszem kérdezni azt szabad.Különben sem szokásom senkit sem sértegetni.

Mariposayo viszont elég lekezelõ volt azzal a kijelentésével amikor azt mondta: "Gondolom különösebben senkit nem vág földhöz egy ilyen hiba, hisz "csak egy brazil sorozat"-ról van szó. Én bevallom õszintén azt hittem senki se fogja nézni...bár szerintem tényleg csak azok nézik akik itt fórumoznak."

Hát ezen most én is megsértõdhetnék,hogy ezekszerint én (és a többi fórumozó) "senkik" vagyunk....
Azonkívül én BIZTOS vagyok benne, hogy igenis sokan nézik!! Ez egy nagyon érdekes sorozat és nem olyan igénytelen vacak mint némelyik mexikói sorozat! (napersze azok között is vannak jók)

És csak ismételni tudom magamat....azt furcsálltam leginkább, hogy valaki a "saját" (vagyis olyan film amiben õ közremûködött valamilyen értelemben) filmjére ilyen lekezelõ, cinikus megjegyzéseket tesz.....

Szerintem neki inkább örülni kellett volna, hogy sokakat érdekel a téma és inkább dícsérnie kellett volna a Klón nevû sorozatot és nem ellene beszélni!

Az említett szinkron dramaturg hölgy és poinsettia közötti vitához én nem tudok hozzászólni mivel nem beszélek sajnos portugálul.
8/10
Emerenz 2008 aug. 17. - 19:59:04 8/10
(150/628)
...és még azt szeretném írni, hogy én is örülök, hogy van ez a fórum, és jó volt olvasni a hozzászólásokat.
8/10
Emerenz 2008 aug. 17. - 19:35:57 8/10
(149/628)
"ha én pl közremûködnék egy filmnél mint szinkrontolmács, vagy fordító vagy bármi más, akkor az egy kicsi az "én" filmem is lenne (szerintem) és nem tudnék ilyen leszóló megjegyzéseket tenni rá."
Ez szimpatikusabb megjegyzés, mint az a mellékes "ítélet", hogy a fordítás "kulimunka"... melyik munka nem "kuli"? Jó, mindegy, ne veszzekedjünk, Üdv,
Tamás