10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 20:22:35 10/10
(2263/123863)
Nem akarom senki érzéseit megbántani, de volt már valaki ezzel a hanggal, akit valójában negatív szereplõnek szántak, és elég sokáig úgy is viselkedett.
De végül a lelkes nézõk megmentették a kiközösítéstõl ;)

Úgy látszik a rendezõk szeretik a szép és gonosz párosítását.Több mindent ki lehet hozni belõle.
Mert végülis kit érdekel igazán egy szép, jó, szorgalmas,hibátlan szereplõ :)))
Legyen valami kihívás a személyiségében, amiért lehet imádni vagy gyûlölni :))
Középszerûségnek ott van a nép...
10/10
szilvia333 2011 márc. 29. - 20:21:34 10/10
(2262/123863)
A hatalom,és a pénz forgatja a világot......akkoriban meg még jobban igaz volt ez a mondás.

Ja!!
Valóságos mérges kígyók !!
De minden kígyóból elõbb utóbb táska vagy cipõ lesz !!
7/10
napraforgó 2011 márc. 29. - 20:18:54 7/10
(2261/123863)
Én úgy képzelem el, hogy kiadják a szöveget 3-4 fordítónak, na de nem úgy, hogy az elsõ 10-15 részt egyvalaki kapja, a következõ tizet a második és így tovább. Sokkal inkább úgy, hogy egy, vagy két részt kap egy ember, a következõ is kettõt, stb. Így gyakorlatilag egyszerre lesznek kész az elsõ 8-10 rész fordításával. Talán van valami minimális összefésülés, de tényleg csak kevés.
Akkor a fordítók megkapják a következõ pár részt az elõzõ szisztéma szerint, miközben elkezdõdik a szinkronizálás.
A szinkronszínészek meg beugranak a stúdióba, épp, amikor idejük van. Ma már a dialógokat is úgy veszik fel, hogy te hétfõn kérdezel valamit, a partnered meg csak kedden, vagy szerdán válaszol rá, mert õ épp akkor van ott. A szerencsétlen színészek sokszor azt se tudják, hogy mirõl szól a film, a sorozat, milyen jellem a karakterük.
Na ezért van, hogy ugyanaz a személy egyszer királynõnek, a másik királynénak neveztetik. Ma például a trónfosztásról kezdtek beszélni (bár én ezt fenntartanám a tényleges uralkodõnak), a vége felé meg hatalomfosztást emlegettek.
Valószínûleg van erre valami speciális koreai kifejezés, amit nem lehet jól lefordítani, de a királyné megfosztása a királynõi rangjától szerintem se nem trónfosztás, se nem hatalomfosztás. Inkább hasonlít egy kicsit a katonai lefokozáshoz, a rangtól való megfosztáshoz.
10/10
Szajci 2011 márc. 29. - 20:15:51 10/10
(2260/123863)
igen õ az, itt a porton is fel van tüntetve a nevénél :D

Viszont nincs fent valahol ez a film a neten magyarul? tök megnézném. Állítólag játszották a magyar mozik.
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 20:15:37 10/10
(2259/123863)
Ne zavarjon a k/g keveredése.Én is mindig k-t hallok, de lehet, hogy a g pontosabb (gésa-giaseng).Én már Bidam(Pidam vita óta ilyen "kicsiségeken" nem akadok fenn.
http://asianhistory.about.com/od/southkorea/ig/Korea-in-Photos/Gisaeng-girls--Korea.htm
OFF alsóban azért kaptam egyszer 1-est, mert kép helyett a géprõl kezdtem beszélni, igaz nem is figyeltem, talán azért ;)
ON
Azért a királyi ágyas elég hamar túltette magát az ájtatos lelkiismeretfurdalásán, amikor a bátyja megmondta neki a tutit.Ki tudja miket gondol valójában, ha még a szolgák is ki merik mutatni a "kárörvendésüket" egy felségsértéssel felérõ szitúban.
10/10
szilvia333 2011 márc. 29. - 20:15:24 10/10
(2258/123863)
Köszönöm,Jutkám, Köszönöm Mutyi !!!

Most szóljatok hozzá!! Hogy lehet egy ilyen helyes macsó férfira egy velejéig gonosz szerepet osztani!!::)))))
mutyi 2011 márc. 29. - 19:53:17
(2257/123863)
Ne aggódj nincs gond a hallásoddal. :) A koreai abc-ben a k ill. g hangokat ugyanaz a betû jelöli. (Itt egy link ha érdekel: http://thinkzone.wlonk.com/Language/Korean.htm) Szerintem a szinkronizálás során nem tudták eldönteni, hogy melyik a helyes verzió, ezért megmaradtak egy köztes hangnál :D Amúgy egy csomó koreai színész nevét kétféleképpen írják a romanizált változatban pl: 장근석 (hangul), romanizált: Jang Keun-Suk ill. Jang Geun Seok, ebbõl is látszik, hogy a k-g felcserélhetõ.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 19:48:14 8/10
(2256/123863)
Ez abból adódhat, hogy ugyanazt a hangot (betût) a koreaiak hol g-nek, hol k-nak ejtik. Van még néhány ilyen mássalhangzó, pl. a b és a p, vagy a d és a t.
Miután nincs angol megfelelõje a szónak, õk is úgy írják, ahogy éppen hallják.
Ezt csak magamtól gondolom, mert eredetiben szoktam nézni ezeket a koreai "drámá"-kat. Lehet, hogy valaki tudományosabb magyarázattal is tud szolgálni.
10/10
szilvia333 2011 márc. 29. - 19:30:23 10/10
(2255/123863)
Kissé meg vagyok ijedve.....lehet baj van a hallásommal,de én,mikor mondják a filmben,hogy Giszeng,én mindig Kiszenget hallok.......Kérlek jelezze ha más is ezzel a problémával szembesül,csak hogy tudjam,nem én vagyok egyedül megzakkanva.

Amúgy,igen érdekes mai rész volt nem?????
Így örülni valaki halálának!!! Megjegyzem remek színészi teljesítmény volt,mert az arcuk is olyan visszataszítóra sikerült,amirõl csak úgy sütött a káröröm!!

....Õ a legrondább.....!!!....
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 16:30:06 10/10
(2254/123863)
Hát a magánéleti eseményeikrõl nem írt monrtanában a Blikk.
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 16:18:01 10/10
(2253/123863)
Van idõd ;)
Hosszú az a Kínai nagyfal.
Mit szólsz egy Kõrösi Csoma példaképhez ?
Ellenkezõ esetben át kell alakulnod 2-dimenziósba :))
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 16:15:33 10/10
(2252/123863)
Igen, furcsa,
de ilyenképp az is szokatlan,
hogy valaki azt modja apám ,mondjuk János helyett , vagy Etus anyám helyett.:))
De nem mondjuk-e kedvesünknek, gyerekünknek azt,
hogy drága Csillagom mondjuk gyere ide pl.Gabikám helyett?
Vagy anyós helyett mama, holott nem az ;)

Náluk ez a szeretet és a tisztelet megszokott megjelenítése.
Ezek a fordítások engem nem zavarnak, mert visszad egy kúlturális hangulatot.
A fenséges-királyi többessel sem volt nagy bajom, csak a következetlenség.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 16:02:43 8/10
(2251/123863)
Ezen kár filózni, véresen komolyan vették, hogy a rangnak kijár a tisztelet.
arebaba1234 2011 márc. 29. - 15:49:45
(2250/123863)
csak nekem olyan idegen, hogy egy anya nem a nevén említi a lányát, hanem úgy, hogy "az ágyas"? :D
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 15:14:50 8/10
(2249/123863)
Lehet. Már késõ másik köröket választani :)
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 15:09:47 10/10
(2248/123863)
Vagy csak nem azokban a körökben forgolódunk :))))
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 15:06:50 8/10
(2247/123863)
Azt én értettem, teljesen világos. Viszont ez ma már nincs így :)
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 15:05:33 8/10
(2246/123863)
Õ az! Száz százalék.
8/10
Koczina Judit 2011 márc. 29. - 15:03:27 8/10
(2245/123863)
Akkor ezt jelképezte az anyakirályné nem éppen szeretetre méltó személyisége. Nem ártott volna pár mondatban utalni a családja viselt dolgaira.
Úgy látszik, mindent nekünk kell kitalálnunk. Szerencsére, mikor kell, mindig befut a segítség :)
10/10
dorombka 2011 márc. 29. - 14:59:43 10/10
(2244/123863)
Lehet, hogy félreérthetõ voltam, vagy prüd ?

A feleségek (!!) voltak büszkék a férjeik szeretõire, és mintegy hencegtek vele, hogy :
lál-lám kedves márkiné, nekünk csinosabb, okosabb szeretõnk van, mint kegyedéknek.