Nem csoda, ha nem érted – A Jóbarátok legrosszabb félrefordításai

Ha osztályozni akarnánk a magyar szinkront, azt a fordító nem tenné ki az ablakba. Upszika, ez az én ágyam!

Azok közé az öreg Y-generációsok közé tartozom, akik viszonylag későn nézték végig a Jóbarátokat. Nem, nem azért, mert Ross és Rachel kapcsolata első pillantásra túlságosan toxikus volt ahhoz, hogy röhögjek rajta, és nem is azért toporzékoltam, mert a manhattani fehér fiatalok életéről szóló szitkom nem elég inkluzív. Egyszerűen nem értettem, mit esznek ezen a sorozaton azok, akik el nem mulasztanák az ismétléseket a Viasat3-on. A Jóbarátok nem tűnt viccesnek, és az sem segített, hogy Kökényessy Ági orgánuma tényleg jobban passzol Rachelhöz, mint Jennifer Aniston sajátja.

Aztán végignéztem a sorozatot angolul, többnyire akkor, amikor érettségire meg egyetemi záróvizsgákra kellett volna tanulni. És csak jóval később, ismét találkozva a magyar szinkronnal döbbentem rá, hogy

alighanem a Jóbarátokban hallható a magyar tévétörténet legtöbb félrefordítása.

És itt nem egyszerűen leiterjakabokról beszélek (amely alatt az olyan félrefordításokat értjük, amikor a fordító nem ismer egy szakkifejezést, így aztán szó szerint lefordítja, aminek persze semmi értelme). A legváltozatosabb hibákat találjuk a magyar fordításban – és a nagy részük puszta hanyagságból származik.

Bobby kiesett a vagonból

A 2. évad 10. részében például, amikor Monica alkoholproblémákkal küzdő udvarlója, Bobby benyit a lakásba, a nő így fogadja: „Oh God, you fell off the wagon...!” Ami azt jelenti, Bobby megint piál. A magyar fordító ezt szó szerint oldotta meg:

Kiestél egy vagonból?”

– kérdezi, és persze az egésznek semmi értelme.

Nem, csak megint piál.

 

Olyanra is van példa, hogy a threesome kifejezést szerelmi háromszögnek fordítják, noha a jóval pikánsabb édeshármast jelenti. Rendszeres, hogy a pathetic kifejezést, ami szánalmasat jelent, patetikusnak fordították.

De a kedvencem az alábbi egyszerűen buta félrehallás. A 2. évad 14. részében Chandler eldob egy kosárlabdát, és összetör vele egy éjjeli lámpát. „Okay, that’s my bad” – mondja rögtön, ami annyit tesz: „ez az én hibám.” A magyarban viszont ezt halljuk:

Oké, az az én ágyam.”

Természetesen a bad és a bed összecseréléséről van szó.

"Az az én ágyam" - mondja a magyar szinkronban Chandler.

Róka vagy!

Klasszikus leiterjakab az, amikor Monica rókának nevezi Chandlert (3. évad 5. rész). „Más is azt gondolja, hogy David Copperfield aranyos?” – kérdezi a férfi, mert a barátnője bukik a mágusra. Mire Monica: „No, but he told me, he thinks your a fox.” Ami arra utal, hogy bezzeg Copperfield szerint Chandler baromi dögös. Magyarul viszont: „Nem, és szerinte te egy róka vagy” – ééés felharsog a konzervnevetés. Ugyanebben az epizódban a ninja start (dobócsillag) sikerült „nindzsasztár”-nak (???) fordítani.

Téves szó szerinti félrefordítás az is, amikor Monica a bátyja, Ross balul sikerült kalandját ecseteli a hullámvasúton Disneylandben. Azt mondja, Ross nem hányt, hanem kicsit lejjebb történt baj. Az eredeti így fejezi ki: „No, he visited a little town south of throw up...” Ezt szó szerinti fordításban halljuk:

Nem, nem, csak leugrott hányni egy déli kisvárosba.”

Hát, nem csoda, ha nem ért semmit a magyar néző.

Számos esetben együttérzünk a magyar változat készítőjével. Nem egyszerű átültetni, amikor az amerikai főszereplők a Village People nevű együttessel viccelődnek. (Nem ismeri őket? Ők éneklik, hogy: „Y.M.C.A...” Na, ugye.) De hát simán lehetne indiánfilmekre vagy akár Gojko Miticre cserélni Phoebe hasonlatát. És azt sem egyszerű dekódolni, hogy a number 2 kifejezés az angol szlengben a kakilásra vonatkozik. Merthogy ezen röhögcsél Joey, miközben Rachel éppen belekezd egy felsorolásba.

Azt azért nehéz mentegetni, amikor a gallbladder szó magyar fordítása epehólyag helyett „állvány” lesz (bizonyára a ladder, azaz a létra miatt). Erre még kevésbé találunk magyarázatot:

Eredeti: „And he lived a full life, he was in the first wave at Omaha Beach.” (Azaz, részt vett a normandiai partraszállásban.)
Magyar szöveg: „De tartalmasan életet élt, születésekor még indián volt.”

Talán a mohawk és az Omaha szavak hasonlósága tévesztette meg a fordítót?

Kaucsuktej és olcsójános

Valószínűleg csak fél füllel figyelt az eredetire a fordító, amikor Charlie, Ross színesbőrű barátnője egy közös ismerősükről azt mondta, elég komoly latexfétise van („He does have a pretty serious latex fetish...”). Hiába, hogy itt, K-Európa legeslegközepén sem kirívó a bőrszerkóra izgulni, magyarba ezt így sikerült átültetni:

Imádja a kaucsuk tejet...”
Vagy latexfétise van.

 

Végül idézek két olyan bakit, ami alapján egyértelmű, hogy másra kellett volna bízni az egész melót. Abban a duplaepizódban, amelyben Ross és Emily összeházasodik – Ross pedig emlékezetes módon véletlenül Rachel nevét mondja ki az oltárnál –, a két család összevitatkozik:

„You have to meet me in the middle...” – mondja az egyik örömapa. Ami persze azt jelenti: meg kell egyeznünk félúton. A magyar szinkron szerint azonban: „a folyosó közepén kell találkoznunk.” A másik bakit alig kicsivel később halljuk, amikor Ross faterja kifejezetten szellemesen fakad ki Emily brit családjára: „You thieving, would-be-speaking-German-if-it-weren’t-for-us, cheap, little, man.” Azaz Jack nem csak garasosnak és tolvajnak nevezi a sógorát, hanem azt is felemlíti neki, hogy britként már rég németül beszélne, ha ők, az amerikaiak nem lépnek be a szövetségesek oldalán a II. világháborúba.

Nos, a magyar szinkronban ezt halljuk:

„Szükség esetén németül is beszélünk a vendégekkel, olcsójános!”
Legalább a felirat készítői észnél voltak.

A gyűjtésben pótolhatatlan segítséget nyújtott a magyar szinkront katasztrófaturistaként élvező cimborám, Hegedűs Péter Zsombor. Köszönöm!