Következzék néhány emlékezetes példa arra, amikor a magyar változat munkatársai túlontúl nagyvonalúan kezelték a kijelentést, miszerint az angol a legkönnyebb nyelvek egyike.
Annie Hall
Ahogy Woody Allen Oscar-díjas romantikus vígjátéka, úgy a szinkron is örök klasszikus (a legendás „kapnád be az összes f***omat” káromkodásért ma sem lehetünk elég hálásak), dacára annak, hogy a magyar szöveg hemzseg a durva félrefordításoktól. Például:
Amikor a film végén Alvy meglátogatja Annie-t, az alábbi párbeszéd zajlik:
- Ma lesz a Nagyik zsűrizése.
- Micsoda?
- Lehet, hogy díjat kap a Nagyi című lemezem.
Az eredeti szövegben Annie azt mondja: The Grammies are tonight (ma este van a Grammy-díjátadó), ami még véletlenül sem összetévesztendő a granny kifejezéssel, ami többes számban a fenti kontextusban kiváltképp értelmét veszti. Ám nem ez az egyetlen nyilvánvaló jele annak, hogy az eredeti szöveget kizárólag hallás alapján fordították.
- Én vezetem a Preferable Trust Companyt – büszkélkedik Alvy Singer egyik osztálytársa, ami eredetileg úgy hangzik: I run a profitable dress company, tehát egy jövedelmező ruhaipari céget vezetek.
- Én meg láttam egyszer egy Alice Cooper show-t, ahol hat embert vittek súlyos törésekkel kórházba. – mondja Alvy az újságírónőnek. Az angol szöveg szerint: I was at an Alice Cooper thing where six people were rushed to the hospital with bad vibes, tehát nem súlyos törésekkel, hanem rossz kisugárzás miatt kerültek kórházba.
Kölcsön kinyír visszajár
Az alábbi Rick Moranis-vígjáték fordítóját két vádpontban is felelősségre lehetne vonni a Hágai Nemzetközi Bíróság előtt. Az egyiket fentebb írtuk le, a másik pedig a következő párbeszéd, mely a másodvonalas horroríró és a dedikálásra érkező rajongó között zajlik:
- A gyilkos feldarabolja őket, és elégeti a kertben. A kert egy régi indián temetkezési hely fölött van, és a testrészek életre kelnek, majd a gyilkos után erednek.
- Pont, mint a Pat temetőjében!
A Pat temetője természetesen a Stephen King-féle Pet Sematary, tehát a Kedvencek temetője akar lenni, és semmiesetre sem Pat's Cemetery.
Halloween 2
John Carpenter horrorklasszikusának folytatása egy flashbackkel kezdődik, melyben Loomis doki vagy hatszor lő rá a csontozókést tinédzsereken tesztelő Michael Myersre, ő pedig kiesik az erkélyen. Ekkor traumatizált húga, Laurie így szól:
- A bugiember volt az?
Eredetileg természetesen nem Fenyő Miklóssal vagy Flipper Öcsivel azonosította a gumiarcú rémet, az angol szövegben elhangzó Boogeyman ugyanis mumust jelent.
Lavina
1994-ben David Hasselhoffot már bizonyára nyomasztotta a Hello Kitty-s borítékban érkező szerelmeslevelek cunamija, így az ostromot visszaszorítandó, az elvetemült gyémántcsempész bőrébe bújt. Antihősünk ármánykodás közepette azonban hófedte hegynek vezeti vitorlásrepülőjét, gajra vágva ezáltal egy víkendező család vakációját. A lezúduló lavina elvágja őket a külvilágtól, majd is a családfő így próbál segítséget kérni a rádiós adóvevőn:
- Május! Május, jelentkezz! Május, vagy aki hallja!
És bár ésszerű a feltételezés, hogy a tavasz utolsó hónapjára vágyakozik hóolvadás reményében, valójában a mayday-mayday segélykéréssel próbálkozik, melynek szöveghű fordítása májusi nap – májusi nap lett volna.
Szemtől szemben
Ha a Szemtől szemben – amúgy elsőosztályú - szinkronjára terelődik a szó, a legtöbb filmrajongónak azt az ominózus jelenetet emlegetik fel, melyben a tolószékes csöves fazon a biztonsági kompúter kikapcsolását taglalja McCauley rablóvezérnek. Az már keveseknek tűnt fel, hogy Roger Van Zant egy másik szkeccsben ezt az utasítást adja:
Küldesse be a Kanári-szigeteki fúrótornyok adatait! (Eredetiben: Bring me the spreadsheets for Canary Island's offshore.)
Nos, a Kanári-szigetek az olajtermelésről kevésbé híres/hírhedt térség, ellenben az offshore cégekkel óceánt lehet rekeszteni, így nagy valószínűséggel erre gondolt a költő.