A Micsoda nő címe egyszerűen csak egy szám volt, az Annie Hallé a depresszió egyik tünetének elnevezése, és a Jóbarátoké is egészen más lett volna.
Annie Hall – Anhedonia
Örömtelenségérzésnek fordíthatjuk Woody Allen klasszikusának eredeti címét. A szó azt az állapotot takarja, amikor az ember abban sem látja az élvezetet, elveszíti érdeklődését az iránt, amit tulajdonképpen nagyon szeret. A depresszió egyik legfőbb tünete, de egyéb pszichés betegségeknek is része. A film végleges címét Diane Keaton ihlette, akinek valódi neve Diane Hall, és a beceneve Annie.
Végzetes vonzerő – Affairs of the Heart (Szívügyek)
Az eredeti cím afféle ártatlan romantikus filmre utal, nem egy feszült trillerre, így a tesztvetítések tapasztalatai, a nézők visszajelzése alapján sebtében megváltoztatták, és milyen jól tették.
A magányos ügynök – Licence Revoked (Engedély bevonva)
Talán a legbénább magyar című James Bond-film a tizenhatodik, amelyben Timothy Dalton másodjára, egyben utoljára játszotta el a vodka-martinit vedelő 007-est. Pedig angolul elég menő: Licence to Kill, azaz magyarul Engedély öléshez (persze ez is hülyén hangzik, de a forgalmazó magyaríthatott ebből valami jól hangzót). Az eredeti cím azonban épp ennek ellentéte volt, utalva az MI6-tól kilépő, saját szakállára akciózgató ügynökre. A tesztnézők azonban úgy vélték, hogy a Licence Revoked inkább egy bevont jogosítványhoz illik, a producerek pedig bölcsen bondosabb címet kerestek.
Pretty Woman – 3000
A Micsoda nő nyomasztó drámának indult, amiben a gazdag fickó és az utcalány története nem ment át kedves tündérmesébe, hanem az egy hétnyi meló után Vivian mehetett vissza az utcára, a mocsokba és a kilátástalanságba. Szolgálataiért 3000 dollárt kap – és ez az összeg lett volna a film címe. Önmagában a szám azonban akár egy sci-fit is sejtethetett volna, és nem is passzolt a végleges sztori hangulatához.
Jóbarátok – Six of One (kb. Tizenkettő egy tucat)
De egyéb címvariánsokon is gondolkodtak az alkotók: Friends Like Us (Barátok, mint mi) vagy Once Upon a Time in the West Village (Volt egyszer egy West Village - ez Greenwich Village másik neve).
Nagymenők – Wiseguy
Nicholas Pileggi regényének – ami a film alapjául szolgált – címe Wiseguy, azaz egy olyan ember, aki a maffia hierarchiájában elég magasan van. A magyar nagymenő gyakorlatilag le is fedi ezt a jelentést, ugyanis a film végleges címében szereplő goodfella egy másik, a bűnözők körében használatos szlengkifejezés, jelesül a megbízható embert értik alatta (a címben többes számban).
Titanic – The Ship of Dreams (Az álmok hajója)
Az idős Rose nevezi így a Titanicot, ami szépen hangzik, de lássuk be, elég hülye cím lett volna, és gyaníthatóan sok embernek a Szerelemhajó sorozat ugrott volna be róla először.
Hannah Montana – Alexis Texas
Egyszerű a magyarázat, hogy a Disney miért módosította Alexis Texast Hannah Montanara: az előbbi néven ugyanis egy népszerű pornós tevékenykedik.
Agymenők - Lenny, Penny, Kenny
A Kenny nevű karaktert átkeresztelték Sheldonra, így ugrott a rímes cím is. Mondjuk a magyar elnevezés is billeg a szellemes és az erőltetett között.
Új csaj - Chicks and Dicks (Csajok és péniszek csúnya szóval)
Azért vetették el a provokatív címet, mert a sorozat koncepciója is módosult, ugyanis eleinte a szereplők kavarása, szexuális kapcsolatuk lett volna a központi téma.
Stranger Things - Montauk
A sorozat galibái végső soron a városka melletti titkos kutatóbázisra vezethetők vissza, annak mintája pedig a New York államban található montauki légibázis. A nyolcvanas években elterjedt népszerű konteó szerint a létesítményben az amerikai kormány titkos kísérleteket hajtott végre, főleg az elme kontrollálásával, illetve az időutazással foglalkoztak. A Duffer testvérek akkor változtatták meg a sorozat címét, amikor Montuak helyett a történetet Hawkins fiktív városkájába helyezték - no és ne feledjük, hogy a rövidfilm, aminek alkotója plágiummal vádolta a tesókat szintén Montauk címmel futott.