Megmutatjuk néhány vicces példán, hogyan adnak címet a külföldi filmeknek a francia forgalmazók. Plusz: hasonlóan szórakoztató megfejtések Kínától Argentínáig.
Szörnyülködtünk már mi is a Port-on a különféle borzalmas címadásokon, illetve a magyar címferdítéseken, de most a változatosság kedvéért egy kis nemzetközi kitekintő következik, mert máshol is születnek vicces, abszurd vagy egyszerűen csak béna megoldások.
A filmcímszemlét muszáj Franciaországgal kezdenünk, arrafelé ugyanis hódít egy fura szokás. Aki járt már az országban, az tudja, hogy az átlag francia polgár annyira nem rajong az angol nyelvért, nem is szívesen szólalnak meg rajta, ehhez képest elég meglepő, hogy bizonyos amerikai filmeknek francia helyett angol címet adnak. Mármint nem az eredetit veszik át, hanem kitalálnak egy újat.
A Hangover, azaz a Másnaposok például VERY BAD TRIP lett, vagyis „Nagyon rossz utazás”, ami tényszerűen lefedi a film sztoriját, de vajon mi állhat a háttérben? Nincs a franciáknak szavuk a másnaposságra?
A „Very bad”-kifejezést valamiért nagyon szeretik, mert a The Other Guys, azaz a Pancser Police náluk VERY BAD COPS lett. Lehet, hogy ezzel akartak visszautalni Will Smith és Martin Lawrence zsaruvígjátékára, a Bad Boysra?
Az eddigieknél is nagyobb rejtély, hogy szegény Kokainmedvét miért kellett megfosztaniuk attól az egy dologtól, amitől érdekes a története, és ami miatt beültek a nézők a moziba, azaz a kokaintól. A CRAZY BEAR, nem is hangzik olyan jól. De ha már mindenáron el akarták tüntetni a drogot a címből, akkor az előzőek alapján a logikus (és viccesebb) megoldás a „Very Bad Bear” lett volna.
A francia filmfordítók és forgalmazók másik kedvelt szokása, hogy belecsempészik a szexet az angolról angolra fordított címbe „ártani biztos nem árt”-jeligére. Van, ahol ezt a téma maximálisan indokolja. Natalie Portman és Ashton Kutcher szexbarátságról szóló filmje, a No Strings Attached például a magyar keresztségben is hasonló címet kapott (Csak szexre kellesz).
A Vad vágyak esetében se rugaszkodtak el nagyon a valóságtól, elvégre a hírhedten túlfűtött erotikus thrillerben van szex és bűnözés is, úgyhogy a SEXCRIMES adta magát.
Ugyanez a Hangyák a gyatyában női verziójára, a Csajok a csúcsonra is igaz, leszámítva, hogy itt egy német címet angolosítottak. Az eredeti Mädchen Mädchen-ből (Lányok Lányok) így lett GIRLS & SEX.
Az 1782-ben megjelent Veszedelmes viszonyok című regényt újragondoló Kegyetlen játékokban is van erotika, elcsattan például az a bizonyos leszbikus csók, és ennyi már elég is volt a francia fordítóknak a „Sexe intentions” cím megalkotásához. (A „Szexi szándékok” amúgy magyarul se hangzana rosszul.)
A francia forgalmazó filmfordításért felelős munkatársainak nagy valószínűséggel aznap sem kellett túlórázniuk, amikor az Euro Trip (Eurotúra) „francia” verzióját egy komoly brainstorming végén kiizzadták magukból.
És a Date Movie, azaz a Csajozós film franciásítását nem gondolták túl.
A Channing Tatum főszereplésével készült táncolós-romantikázós Step Up lefordítását a magyar forgalmazó nem tartotta szükségesnek, a francia kollégák azonban csak annyit mondtak, hogy fogd meg a pezsgőm!
A Rachael Leigh Cook, Jonathan Rhys-Meyers és Shawn Hatosy főszereplésével készült thrillerrel a magyar forgalmazók is alaposan elbántak, a Tangled (nagyjából: „Összekavarodva”) náluk Csiki-csuki bosszú lett. A francia SEX TROUBLE ehhez képest egész nívós megoldásnak hat.
Bár a „The To Do List” magyar címe, a Kamatylista sem szégyellős, a francia kollégák nem jópofáskodnak holmi fiatalosnak szánt szlengkifejezéssel, ők jól tudják, hogy a szexet nem kell ragozni és cifrázni.
Anna Faris és Chris Evans vígjátékának, a Számos pasasnak nincs túl frappáns eredeti címe (What's Your Number? - azaz, „Mi a számod?”), még szerencse, hogy a franciákban mindig lehet bízni.
Az eddig sorolt francia-angol címek, ha nem is a legízlésesebbek, de azért nem rugaszkodtak el nagyon az adott film témájától. A hanyatlás rövid története (A Short History of Decay) ehhez képest egy harmincöt éves brooklyni íróról szól, aki a szélütést kapott apjához indul látogatóba, miután a barátnője kirúgja, és odahaza derül ki, hogy az anyja Alzheimer-kórban szenved. Hogy lehetne ezt a nem túl szívderítő sztorit eladni a gyanútlan francia nézőknek? Természetesen szexszel.
Bónuszként lássunk még néhány vicces címferdítést a világ minden pontjáról!
Eredeti cím: Ghost Rider: Spirit of Vengeance
Magyar cím: A szellemlovas 2. - A bosszú ereje
Szlovén megfejtés: Láthatatlan lovagló
Eredeti cím: Ghostbusters
Magyar cím: Szellemirtók
Kínai megfejtés: Super Power Dare Die Team
Eredeti cím: Ghostbusters
Magyar cím: Szellemirtók
Francia megfejtés: S.O.S. Fantomok
Eredeti cím: The Full Monty
Magyar cím: Alul semmi
Kínai megfejtés: Hat meztelen disznó
Eredeti cím: Eternal Sunshine Of The Spotless Mind
Magyar cím: Egy makulátlan elme örök ragyogása
Olasz megfejtés: Ha elhagysz, kitöröllek
Eredeti cím: Knocked Up
Magyar cím: Felkoppintva
Izraeli megfejtés: Enyhén terhes
Eredeti cím: Thelma & Louise
Magyar cím: Thelma és Louise
Mexikói megfejtés: Egy váratlan vég
Eredeti cím: Boogie Nights
Magyar cím: Boogie Nights
Kínai megfejtés: Hatalmas szerszáma híressé teszi
Eredeti cím: As Good As It Gets
Magyar cím: Lesz ez még így se!
Kínai megfejtés: Mr. Macskakaki
Eredeti cím: Weekend at Bernies
Magyar cím: Hóbortos hétvége
Spanyol megfejtés: Ez a halott nagyon is él
Eredeti cím: Die Hard With A Vengeance
Magyar cím: Die Hard 3. – Az élet mindig drága
Német megfejtés: Halj meg lassan, most jobban, mint valaha
Eredeti cím: Grease
Magyar cím: Grease
Argentin megfejtés: Vazelin
Eredeti cím: Jaws
Magyar cím: A cápa
Francia megfejtés: A tenger fogai
Eredeti cím: The Producers
Magyar cím: Producerek
Olasz megfejtés: Ne nyúlj az öregasszonyokhoz
Eredeti cím: Leaving Las Vegas
Magyar cím: Las Vegas, végállomás
Japán megfejtés: Részeg vagyok, te meg egy prostituált
Eredeti cím: Bad Santa
Magyar cím: Tapló Télapó
Cseh megfejtés: A Mikulás perverz
Eredeti cím: Airplane!
Magyar cím: Airplane!
Német megfejtés: Hihetetlen utazás egy őrült repülőgépen
Vajon mi a filmforgalmazók mentsége A nyolcadik utas: a Halálra, az Erőszakikra, a Kegyenc fegyencre vagy a Drágán add a rétedetre?
Még több borzalmas cím
Via: The Culture Trip