A sorozat témája a harci repülés. Történelmi módszerekkel rekonstruálják légi ütközeteket az első és második világháborúból, a koreai és vietnami háborúból, de kisebb konfliktusokból is, mint amilyen az öbölháború vagy a hatnapos háború volt. Hajdani vadászpilóták osztják meg velünk történeteiket egy-egy megvívott csatáról, s közben számítógépes animáció ad a nézőknek pontosabb képet arról, mit is jelent részt venni egy légi ütközetben.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Hozzászólások
2/10
Oh jajj
2017 dec. 13. - 21:10:32
2/10
Prett ÉS vittni motor (Pratt and Whitney hajtómû helyett)
Hõkövetõ bomba...
Iszonyat, mi baromságot összehordtak a dilettáns fordítók.
És akkor még ezek a repülõszimulátorra emlékeztetõ, hipergagyi mozgóképek...
Ne feledjük, az E. Á.-kat az tartja viszonylagos egységben, hogy elhiszik magukról, õk a világ vezetõ gazdasági és katonai potenciáljai, és hogy bármit elérhetnek, ha eléggé akarják.
A SzU. azért esett szét, mert sohasem hitték el azt, hogy utolérhetik Amerikát, ezért megpróbálták elérni azt, amit erõbõl megtehettek. És folyamatosan titkolóztak - befelé -, már minden külföldi többet tudott a birodalomról, mint az õslakók.
Nem, nem, azért én feltételezem az alaposságot (valamelyest) a filmkészítõktõl (a résztvevõktõl nem különben), de ha szoktad nézni a Légikatasztrófákat, ott igyekeznek valamilyen szakembert bevonni, így minimalizálják a bakikat.
A közelharc jövõje (Dogfights of the future) meg kész katasztrófa - az elfogultság terén -, ha van idõd, nézz bele. Azt mondjuk még el tudom fogadni, hogy az amerikaiak az õ légi harcukról készítenek sorozatot, akkor a sikerekrõl beszélnek; ezek az epizódok n e m a légi háborúk hiteles történetének a feldolgozása.
Nekem van egy olyan érzésem, hogy nem fordítási hiba, hanem eredetiben is hülyeség a szöveg. :(
És hát az se semmi, hogy az egész egy színtiszta amcsi propaganda. Legalábbis amit láttam belõle, az mind arról szólt, hogy a hõs amcsi pilóták milyen ügyesek voltak a sok rohadt fasiszta, koreai, vietnami ... ellen.
Hogy néha azért az amcsikat is alaposan seggbekúrták, arról hallgat a történelem.
Az utolsó mondat helyesen: Pedig egy kis odafigyeléssel lehetne közel olyan alapos, mint a "Légikatasztrófák" (eltekintve az ott is tapasztalható félrefordításoktól).
Késve kaptam el a sorozatot, az elsõ megtekintett (9.) epizód alapján 2 súlyos hiányosságot tapasztalok.
1. Már megint kontárokra bízták a fordítást.
Az alábbi idézetet a filmbõl vettem:
"A Mig-21 nem bírta a magas g fordulatot. Az orrát leengedte az erõ megtartása céljából. Gyorsan haladt lefelé."
"Erõs F100-as turbofan motorja kibírta a kemény fordulásokat."
Aki ezt helyesen érti, vagy tudja, mi a történés, írja meg. (Én magamban visszafordítom angolra, és megpróbálom helyesen értelmezni, de nem esküszöm meg arra, hogy ezt a többség megteszi.)
2. Az egész sztori egy kicsit össze van csapva, nem indul el valahonnan, és nem érkezik meg valahova. Mintha nyugdíjas vadászpilóták éves összejövetelükön elevenítenék fel kedvenc kalandjaikat, melyeket csak igazán õk értenek.
Pedig egy kis odafigyeléssel lehetne közel olyan alapos, mint a "Légikatasztrófák" (eltekintve az ott is tapasztalható félrefordításokat).
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások