Mézga Aladárt nem szükséges bemutatni. Fúró-faragó tehetségéről, szülei "szomorításáról" és egyéb kalandjairól már jól ismerhetitek. Aladár, miután kapcsolatot teremtett a 30. századbeli MZ/X-szel, olyan értékes tapasztalatokat és anyagokat szerzett, amelyekkel éjszakánként végre tudja hajtani elképesztően vakmerő kalandjait. Különböző bolygókon veszedelmes kalandokba keveredtek Blökivel, de Aladár furfangos ötleteivel, találékonyságával reggelre szerencsére sikerül visszatérniük a Földre.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Csak most látam a választ.
Anno magamat igyekeztem javítani.
Az egyenlőségjel a hozzászólásomra vonatkozik (vagyis, hogy ez lenne a helyes), mert - mea culpa - a többes számú alakot írtam az egyes helyett...
(Még mielőtt belemennénk, a "vino" sem helyes, de ez tudatos "ferdítés"...)
Az egyik legjobb magyar rajzfilmsorozat, felnőtt emberként is nem bírok elkapcsolni, ha látom!
Csak arra lennék kíváncsi más nyelvekre miképp sikerült lefordítani a sokszor speciálisan magyar szójárást!
Tényleg érdekes, hogy egy eleve kétdimenziós médiában (rajzfilm) kétdimenzós történetet rajzolnak meg.
Viszont megfilmesítve nem veszne-e el az egész varázsa?
Pl. a Tintin kalandjai is egész más "térhatásítva", mint "síkban", pedig nem is "igazi" film...
Ma megnéztem a Masínia c. részt. Az egyik kedvencem, a gépek távirati stílusú beszéde miatt: Joo muekoedeest! Joo aaramkoert! Joo feszueltseeget! :D
A második képbõl készítettem két pszichedelikus változatot. Pár perc alatt összecsaptam, csak az XnView képnézõt és az MSPaintet használtam :)
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások