Álomherceg

Bakancslistához adom
Dreaming of Joseph Lees
amerikai-angol romantikus dráma, 88 perc, 1999

Értékelés:

14 szavazatból
Szerinted?

A szép és fiatal Eva (Samantha Morton) beleszeret unokatestvérébe, Joseph Leesbe (Rupert Graves), álmai titkos hercegébe. Csakhogy Joseph folyton úton van, ráadásul egy balesetben elveszti a lábát. Eva lassan beletörődik, hogy szerelme reménytelen, és idővel elfogadja egy vérmes helyi farmer, Harry (Lee Ross) udvarlását. Összeköltöznek és boldognak tűnnek, ám egy családi esküvőn felbukkan Joseph. Eva leánykori álma valósággá válik, viszont nem számol Harry őrült féltékenységével.

Stáblista:

Hozzászólások

Szerinted?
Selyemmolylepke 2011 nov. 14. - 07:12:59
Az a film olyan mint egy festmény a színeivel és a hatásaival együtt.
............SPOILER..................................................................
Szerintem egy remekül megkomponált történet egy lányról aki az érzelmi kiteljesülés korában van és igényli a férfi közelséget. Álmodozik a gyerekkori szerelmérõl és amikor megkörnyékezi a számára egyáltalán nem közömbös szomszéd fiú, akkor erre nem tud nemet mondani. Közben persze megmaradnak a kislányos álmai és tovább élnek a mindennapjaiban. Amikor pedig eljön a nagy találkozás pillanata, akkor jön rá, hogy elérhetõ az álom, amelyrõl eddig csak "álmodott". Remek alakítás és megdöbbentõ fordulatok. 10/10 a maga mûfajában.
Atis189 2011 aug. 27. - 21:57:44
Okés gerund, köszi az igazítást, már rémlik valami az angolóráról, de a túl nagy arcom ellenére sosem voltam jó english grammar-bõl:)
warynski 2011 aug. 27. - 19:37:58
Felvettem, megnéztem, a film a szóra sem érdemes kategóriába tartozik.

Bocsánat, hogy kövér betûkkel írtam a korábbi hozzászólásomat, egy szó lett volna kövér, de valahogy ez lett belõle.

Ami a film cím "fordításokat" illeti: igen, elõfordul, hogy a magyar cím találóbb, de nem ez a jellemzõ.
Monachus 2011 aug. 24. - 01:13:03
Én nem hiszem, hogy egy film címének szolgai lefordítása minden esetben helyes lenne. Bizony sok esetben a magyar cím találóbb, mint az eredeti. Nincs ebben a tekintetben semmi szégyenkezni valónk. Egyszer munkám során összebarátkoztam egy olyan személlyel, aki többek között az Alien c. film egyik alkotója volt. Mikor elmondtam neki, hogy nálunk ez a film a Nyolcadik utas a halál címet kapta, bizony nagyon tetszett neki és azt mondta, hogy remek és találó ez a cím. Szóval nem ördögtõl való dolog, ha nem pontosan szóról-szóra fordítjuk le egy film címét, a fontos az, hogy a film lényegét próbálják meg vele kifejezni.
napraforgó 2011 aug. 23. - 21:07:41 Előzmény Ford Mustang
Én a Dreaming of Joseph Lees címet pl: "Joseph Leesrõl álmodozva" - ra fordítanám, akkor az ing-es alak által jelzett folyamatosságot, illetõleg ismétlõdést is kifejezné.

A Joseph Lees álma helyesen: "Joseph Lees' dream" lenne. Az of-os változatot nem javallanám, mivel az inkább a konkrét, megfogható dolgokhoz köthetõ - legalábbis az én felfogásomban. Vagy esetleg ha egy konkrét álomról van szó: pl. A dream of Joseph Lees.
Ez esetben inkább azt fejezné ki, hogy az a bizonyos álom JL álma és nem másé.
warynski 2011 aug. 23. - 18:38:22 Előzmény Atis189
Kedves Atis189

Ma szándékozom felvenni a filmet és olvasom a hozzászólásokat.

A dreaming nem fõnévi igenév, hanem gerund.
A fõnévi igenév (infinitive) = to dream.

Ettõl függetlenül felveszem...
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:53:20
:D
Atis189 2011 jún. 21. - 18:38:37 Előzmény Ford Mustang
Nincs mt Zoltán :) vagy most már Dalbir?:)
Ford Mustang 2011 jún. 21. - 18:11:27
Köszönjük Emese tanárnõ. ;)
Atis189 2011 jún. 21. - 17:59:50 Előzmény Ford Mustang
csak mondanám, hogy a dream jelenti az álmot, mint fõnevet és az álmodást, mint igét, a dreaming pedig az álmodni fõnévi igenév..
Egyébként jó film volt, valóban nem Hallivúdi végkifejlettel, de így lett életszagú szerintem.
Ford Mustang 2011 jún. 20. - 21:15:18
Pl. valamelyik boltban, esetleg Tescoban... de ha jó minõséget akarsz akkor tékában. :D
dreenn 2011 jún. 20. - 19:05:04
Tegnap este, bár baromi késõn adták, mégis megnéztem és nagyon tetszett. Érdekes volt. Viszont akárhol néztem, sehol sem találom, nem tudja valaki, honnan tudnám megszerezni? Elõre is köszönöm :)
anyuka50 2011 jún. 20. - 14:07:41
Jó film volt, nem bántam meg, hogy fennmaradtam addig. (22:55-kor kezdõdött.)
Lee Ross is nagyon jól játszott benne. Na meg persze Samantha Morton!
****SPOILER****
A vége sejtelmes. Ahogy képzeljük, olyan. Én úgy veszem, hogy jó. :)
****SPOILER vége****
Bubus53 2011 jún. 19. - 23:15:29
Akkor csak jól írtam. :) Igaz, nem tanultam angolt, de amelyik nyelveket tanultam, azokból "profi" fordító voltam mindig. :D
Voiceless 2011 jún. 19. - 22:09:09
Az "Álomherceg" fordítás teljesen OK. 'Dreaming of Joseph Lees' fordítása kb. "Joseph Lees-rõl ábrándozni." Ja, angol tanár vagyok és fordító.
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 21:38:21
Olyan jó erõs közepes.
kovkov 2011 jún. 19. - 20:52:05
csak úgy mellékesen..a film milyen?
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 20:09:30
Ha tudom, hogy ennyi okostojás fog itt ostromolni, inkább nem írok egy rohadt betût sem. Hagyjuk az egészet, nektek van igazatok, örülhettek.
Ford Mustang 2011 jún. 19. - 20:06:35
Akkor nincs igazam, legyen neked igazad. Te vagy az okos... nem baj, nem számít.
erinah 2011 jún. 19. - 20:02:46
Nyiss már ki egy szótárt :) vagy a googlit.
pl. http://www.thefreedictionary.com/dream ott egy csomó "of"-os példa

A címet teljesen jól fordították, álmainak hercegérõl van szó.
Összes hozzászólás