Ahoj poplacsek febr. 29. 09:36:34
(135/135)
Látom, volt kispolgári visongás a film címe miatt, nekik küldöm szeretettel a forrásközeli feltáró linket az eredettel kapcsolatban, szigorúan verses kulturált formában https://www.youtube.com/watch?v=sryRHUMPAoI

A "the man" az amerikai angolban kb. tényleg a faszagyereknek felel meg, tehát a fordítás amellett hogy elég pontos, humorosan visszautal Gengszter Döglégy Zoltán irodalmi munkásságára.
9/10
eranthys febr. 29. 01:00:08 9/10
(134/135)
"Nem csináltam semmit!" :)
Kozemcsákné Soós Ágnes 2022 jan. 30. - 12:44:10 Előzmény nagylabu
(133/135)
A cím nem a filmet minősíti, hanem a "fordítóját " .
DUNAWÖLD 2021 okt. 16. - 17:06:05
(132/135)
Ha abból indulok ki, hogy a helyesírási hibákkal itt díszelgők értékelik nagyra a filmet, vajon jól teszem- e ?
EowynTheHunter 2019 nov. 19. - 01:18:54
(131/135)
Ismét megmutatták a magyar televízió angol fordítói, hogy nem szükséges nyelvtudás, vagy józan ész ahhoz, hogy egy nagy vállalatnál dolgozhassanak :D
Xxy92 2019 szept. 17. - 11:48:57
(130/135)
Csatlakozom azokhoz, akik felháborítónak tartják a film magyar címét. Nyilván aláírom, az eredeti cím nem túl fantáziadús, de ha ezen mindenképp a szlenget használva szerettek volna javítani, akkor lehetett volna például "Ki a menő csávó?" vagy valami ehhez hasonló. Már csak azért is szerencsétlen a névválasztás, mert ezt a filmet a csatornák hivatalosan csak késő este adhatják le az ajánlóban (bár nem hiszem, hogy ezt be szokták volna tartani).
nagylabu 2018 máj. 19. - 23:19:06
(129/135)
(Hm... Érdekes ... Egy "Alfredo" nicknevű hozzászóló "szösszenete" hol fel- , hol eltűnik itt..., ha kilépek megjelenik, ha belépek eltűnik... Mivel a beírásának időpontja az enyém utáni időpontban íródott feltételezem, hogy nekem akart "üzenni" - legyen tehát, mivel eszerint "megszólít-tattam"......)
Nos, Alfredo "a stílus maga az ember" - ugyebár... Maga ismeretlenül "lebunkóz" engem - biztosan sűrűn osztogatja ezt a minősítést a baráti körében is - én viszont nem fogok "szájkaratéba bonyolódni" itt. A film címét továbbra is felháborítónak tartom - és ehhez nem kell megnéznem magát a filmet. Hogy mért nem nézem meg ? Mert az itteni kommenteket elolvasva már képet kaptam a filmbeli szóviccekről és az alpári humorról, és ez nekem nem hiányzik, egyszerűen NEM KELL ! Ha magának ez a szórakoztató, kívánok kellemes időtöltést a filmmel, és még sok élvezetes "kocsmahumort" .
Részemről ezzel a "csevelyt" lezártam, mostantól nem reagálok - sőt : el sem fogom olvasni magasröptű fejtegetéseit.
nagylabu 2018 máj. 19. - 00:29:41
(128/135)
Hát szóval : igenis FELHÁBORÍTÓ a cím (fordítása) !

Hiába próbálnak itt érvelni egyesek, hogy "jaj, ne legyünk már álszentek, hiszen <MINDENKI így beszél> - nem igaz !- bár kétségtelen, hogy elharapódzott a trágárság, az alpári stílus (és humor).
És akik így érvelnek elégedetten dörzsölhetik a tenyerüket, hogy : "lám, ez egyre terjed..."
NEKEM - velem ne beszéljen így senki - így tehát egy "PORT" weblapon, egy TV-csatornán "NE jöjjön velem szemben" ilyen szófordulat (kivéve ha akarom, akkor majd előfizetek pl. a pornó-csatornára...).
Az a baj ezzel a címmel, hogy "váratlanul jön szembe" - nem tudok elzárkózni előle - azaz akkor is, ha nem nézem meg a filmet (mellesleg nem is fogom - különösen, hogy a hozzászólások szerint a poénok egy része "altesti kocsmahumor..." - nem vagyok rá kíváncsi.)
Óhatatlanul meghallják majd a címet gyerekek, hozza az újság, kínos helyzetbe fogja hozni a műsort ismertető TV-bemondókat (amint ezt írta itt valaki korábban) - nem jó ez így... Értem én, hogy az eredeti amerikai /angol cím semmitmondó, és kedvet kell csinálni a nézőnek, fel kell kelteni a figyelmét, de a magyar nyelvnek számtalan - kifejező - árnyalat van, tessék "ütős címet kitalálni" - de ezt azért ne ! - mindennek van határa !
Természetesen aki kifejezetten vevő erre az nyilván megnézi - de előre tudja / sejti, hogy mire számítson.
10/10
Bruce2000 2018 febr. 03. - 09:39:54 10/10
(127/135)
Nagyon jó film, Samuel L. Jackson nagyon jó benne. 10/10
2/10
Csapa 2017 szept. 09. - 20:13:06 2/10
(126/135)
Ez egy nagyon béna film. Klisék, logikátlan cselekmény. Csak a fingós poénok miatt adtam rá 2-est. Egyébként kb. nézhetetlen.
10/10
jozsi86 2017 szept. 08. - 07:52:40 10/10
(125/135)
Kegyetlen jó... sírva röhögõs...
full moon 2016 jan. 17. - 21:02:41
(124/135)
...figyelem felkeltõre fordítani a címet.
full moon 2016 jan. 17. - 21:00:00 Előzmény ceia
(123/135)
Sok mindenben igazad van,és tényleg nem szabadna olyan címet adni egy filmnek,amiben vulgáris szaval vannak,már az említett kicsik miatt sem.
Egy dolgot viszont meg kell értenetek. - azoknak akik állandóan a filmcím fordításán akadnak fenn.
Amikor egy pl. amerikai film kijön és megvásárolják idehaza a jogokat a vetítésre,akkor a film cím fordításnak,mindig figyelem felkeltõnek kell lennie.Olyan címmel nem lehet eladni egy filmet,ami a tiszta fordítása,mint pl. itt "The Man".Bár itt ecsetelte más is,hogy lehetne " A góré" stb. akármi,ami valamennyire kifejezi a film címét.Sajnos itt kissé erõsre sikeredett a film cím,tényleg lehetett volna rajta finomítani,de legalább helytálló,nem kalandozik el tõle 180 fokos fordulattal,mint néhol egy-két cím.Viszont sokkal figyelemfelkeltõbb,mintha csak" Az ember" lett volna.Ki is akarna beülni egy ilyen címû filmre?...senki.
Szóval amikor az adott ország megveszi,nem csak hogy lefordítja a filmet meg a címét is,hanem pont hogy szinte kötelezõ olyanra fordítani a címet,ami figyelem felkeltõ.Jó lenne ha ezt sokan megértenék már végre,és be is vésnék,hogy ne mindig a filmcím fordításán akadjanak fenn...
begamary 2016 jan. 15. - 13:47:51
(122/135)
Ennek a filmnek az egész magyar címe többet ér, mit a film maga :)
ceia 2014 nov. 23. - 09:20:34
(121/135)
Egy film címe ne tartalmazzon vulgáris szót, mert mint cím bárhol látható lehet, azaz közszereplõ dolog. Egyrészt a gyerekek miatt, akiket nyilván nem a vulgáris beszédre szeretnénk nevelni. Másrészt van egy ún. közerkölcs, általános társadalmi illedelmesség, ami szerint az ilyesmi nem helyes és kerülendõ. Ha ezt egy felnõtt ember nem képes felfogni, ott már komoly baj van. Lehet egy filmben vulgáris szöveg, de emiatt el is vannak látva a megfelelõ figyelmeztetéssel, karikával. Akit ez zavar, illetve óvni akarja tõle a gyermekét, elkerülhesse. De a cím maga maradjon meg a jóízlés határain belül. Például a már említett "tökös" jelzõ megfelelõbb lett volna. Bár még mindig nem értem, hogy egyáltalán mi szükség van az eredeti címeket átírni, ha azokat simán le lehet fordítani magyarra is?? Jelen esetben The Man - Az ember. Talán kapnak valami összeget külön azért is, ha nem csak fordítják, hanem mást találnak ki helyette? Nálunk minden hülyeség elképzelhetõ..
offtopic
árvácskácska 2014 ápr. 26. - 18:21:40 Előzmény oeruelt
(120/135)
ugyanolyan suttyó vagy mint az akit lesuttyózól, holott asse tod,h kifiaborja.
gondolkozz, ne csak csillogtasd az elméd! te homályos tükör!
10/10
kazsagx 2014 márc. 16. - 17:35:42 10/10
(119/135)
Nagyon jo kis film....a cimevel sincs gond,kar ezen annyit agyalni.
A 2 szineszt ha csak meglatom akkot szakadok a rohogestol! :)
9/10
Dr. Apafej 2013 nov. 29. - 01:52:08 9/10
(118/135)
Szerintem ez az egész vita a film címérõl, nevetséges...

1. Ez a címe, kész. Ha ezért nem nézed meg a filmet, csak gratulálni tudok. Ez a címe, kész passz. "Ha nem tetszik, moss fogat, és szundi!" :D

2. A faszagyerek cím szerintem tökéletesen ráillik. "The Man" ~ "Az Ember - férfi - etc. " Hogy illene már ide? A faszagyerek az pont jó, az eredetileg is a "The Man" szócskát is fennhanggal mondják, szóval nem értem hogy miért ne lenne jó, a fennhang a kulcs! A kép ezt jobban körül tudja írni! :D

3. Ez egy remek film! Kissé egyszerû a történetszál, de szórakoztató, humoros, itt legalább a "pisikaki" (ez esetben a kaki ~ fingás) viccek is ütnek, nem orrba-szájba adják a vászonra. 9/10
petyó 2013 nov. 14. - 17:25:08
(117/135)
Beszállva a filmcím fordításáról szóló vitába, szerintem ez a megoldás teljesen rendben van. Nekem rímel a Ponyvaregényre, amiben Samuel L. Jacksonnak Motherfucker volt a pénztárcájára írva, azt ott faszagyereknek fordították.
Továbbá a the ilyen kiemelõ (magyarul is mondjuk ilyen hangsúlyosan, "nagy A"-val) használata szerintem nem csak az amerikai angol jellemzõje. A kukacoskodók kedvéért lehetett volna "A" férfi (v. férfi bármelyik szinonímája) a cím, de az egyáltalán nem olyan frappáns, és írásban nem is szoktuk így használni, inkább csak élõ beszédben.
Persze utólag kritizálni mindig sokkal könnyebb, mint eleve egy jó megoldással elõállni. Nem egetrengetõ ez sem, de a The Man talán az? SLJ egyéb szerepeihez (pl. Ponyvaregény, Shaft, Jackie Brown) ez tökéletesen illik, fõleg ha tényleg hasonlóan faszagyereket játszik ebben is. Tõle ez hiteles, és máris nem is olyan "gagyi" a cím.
Teljesen rendben van.
(amit egyébként szintén az õ szájába adtak a Jackie Brownban, az õ elõadásában kábé a vagányság netovábbjaként hatott ez a teljesen banális kifejezés)
Killbox 2013 nov. 14. - 16:13:58 Előzmény therufa
(116/135)
Egyszerûbben szólva határozott névelõ,amit az amik valóban úgy is gondolnak.Ennyi.