10/10
breeder 2014 júl. 07. - 19:38:03 10/10 Előzmény csabaga
(10/70)
"Vigyázat,a magyar szinkronos változat részben tele van félrefordításokkal,cenzúrával és az eredeti filmzene is sokszor hiányzik."

Ami azt illeti, a szinkronhang is pocsék! A szereplõkbõl igazi bájgúnárokat csináltak! :/
És ha már a bluray filmek világát éljük, akkor arról is érdemes beszélni, hogy a felújított változat (=kristálytiszta kép és hangminõség) mennyire sokat dob a film élvezeti értékén! :)))
10/10
breeder 2014 júl. 07. - 19:30:26 10/10
(9/70)
A elõttem leírt vélemények alapján ezúttal nem magyar szinkronnal, hanem eredeti nyelven kezdtem neki a Ketten az úton címû filmnek! Ami azt illeti, nem csalódtam! Nagyon szórakoztató, jó filmet láttam.
Hepburn és Finney alakítása szerintem szenzációsra sikeredett! :D

10/10
csabaga 2013 dec. 28. - 15:46:03
(8/70)
Itt is a gyerek születése rontja el a házasságot.

A férj a túlvállalt munkájába temetkezik,míg a nõ nyakában minden otthoni dolog és a gyerek.Nincsen idejük egymásra,bár õk tanulnak a hibáikból,a kapcsolat nem menthetetlen.
crackjack 2013 ápr. 09. - 23:21:46
(7/70)
Nekem ez a film nagyon nem tetszett. Amin szép volt: Audrey Hepburn, a tájak, a zene. De ez a több idõsík nekem nem jött be.
csabaga 2012 szept. 17. - 16:04:03 Előzmény csabaga
(6/70)
A szinkron igen szórakoztató része,mikor Kútvölgyi Erzsébet franciául igyekszik beszélni.
Joanna(Hepburn) tud franciául,a szinkronhangja sajnos nem...

Újra végighallgatva a szinkron,nem csak mûfordítás nincsen,hanem az az érzésem,mintha a fordító néha a szótárt sem találta volna és hasra ütve írt le mondatokat...

Mindez a "másik" zenével egy sajátosan új filmet,a Two for the Road magyar változatát eredményezte,amely tényleg aligha kandidálhatott volna bármilyen díjra.
Maga az alkotás Spanyolországban az év legjobb külföldi filmje lett.
csabaga 2012 szept. 15. - 16:39:27 Előzmény kgabor45
(5/70)
Szerintem maradjunk a Bitch szónál,ennek mondja a feleségét.Õ meg a férjét szemétnek,egy másik felirat szerint szarházinak nevezi õt.
A kommunista és a Kína szavak is ki vannak cenzúrázva.

A fordításban néha pont az ellenkezõje szerepel,mint amit mondanak.Én vicc kedvéért megnéztem a filmet szinkronnal és mellé a viszonylag szöveghû felirattal.Jót lehet nevetni...

A legfájóbb,hogy Mancini kiváló filmzenéje helyett leginkább a Rózsaszín párduc dallamai hallhatóak a magyar hangsávon.
A zene fontos része a filmnek,a hiánya teljesen elrontja a hangulatát.
kgabor45 2012 szept. 02. - 13:10:44
(4/70)
A gép automatikusan betette a csillagot. Hát errõl beszélünk. Eötvös Károly még használhatta ezt a szót... Nos, nincs mirõl beszélni.
kgabor45 2012 szept. 02. - 13:06:54
(3/70)
Bocs', de én a "ribanc" szót írtam le.
kgabor45 2012 szept. 02. - 13:03:58 Előzmény csabaga
(2/70)
Hatalmas film, Audrey Hepburn lenyûgözõ, varázslatos. Stanley Donen akkor talál magára, amikor elrobog a vonat az ablak elõtt...
Ennek a filmnek egy gyengéje van: a magyar fordítás (nem a szinkron!).
Pl. miért kell a bitch (szuka, ringyó, ribanc...) szót hülyének fordítani? Nos, a szinkron szöveg készítõje szerint egy nõnek nem lehet azt mondani, hogy szuka, csak olyat lehet mondani neki, hogy hülye. És ezért egyszerûen cenzúrázza a szöveget...
Így aztán persze hogy semmi értelme, amikor a várandós és éhes feleségnek tabletta hamburgerrõl beszél a férje - sok áthallással. Bizony, itt mûfordítás kellett volna.
Bõvebb érvelés helyett: a forgatókönyvet (Frederic Raphael) Oscar-ra nominálták, a magyar nézõk ezzel a szinkronnal soha nem fogják megtudni, miért.
csabaga 2012 ápr. 02. - 16:28:47
(1/70)
Megérdemli a figyelmet ez a két ember kapcsolatát öt idõsíkban,hol humorosan,hol kesernyésen bemutató történet.
Mindkét fõszereplõ színészi alakítása kiváló,akárcsak a forgatókönyv és a filmzene.

Vigyázat,a magyar szinkronos változat részben tele van félrefordításokkal,cenzúrával és az eredeti filmzene is sokszor hiányzik.