10/10
offtopic
Ana8 2009 márc. 14. - 21:33:52 10/10
(12449/30469)
KÖSZÖNÖM:-))) Nekem tökéletes:-)))))
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:32:36
(12448/30469)
Én is úgy vettem észre, hogy magamnak is elmentettem a fordításokat.:-)
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:31:10
(12447/30469)
:-))) Köszönjük szépen!!

A "is furas" helyett "si fueras" csak ennyi hiba volt Ana leírásában.:-)
10/10
offtopic
Ana8 2009 márc. 14. - 21:30:42 10/10
(12446/30469)
Köszi szépen. Végig néztem, de hát könnyebb észrevenni a más írásában a hibát, mint a magunkéban:-) (Ezért is szokták mások korrektúrázni a szövegeket, mint akik készítik- na mindegy ez nem tartozik ide csak megjegyeztem) :-))
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:29:18 10/10
(12445/30469)
szívesen!
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:28:34 10/10
(12444/30469)
Most már késõ...
Ehhez kellenek a költõk, hogy szépítsenek... :) Én lefordítottam :)
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:27:57 10/10
(12443/30469)
Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir calor de tu saludo.
Szeretni az a szorongó csend a közeledben, a tudtod nélkül, és emlékezni a hangodra, amikor elmész, és érezni a köszönésed melegét.

Amar es aguardarte como is furas parte del ocaso, ni antes ni después, para que estamos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca
Szeretni az várni téged, mintha része lennél a nap végének, nem elõbb, és nem késõbb, hogy egyedül legyünk a játékok között, és és mesék a száraz földrõl...

Amar es percibir, cuando te ausentas, tu perfume en el aire que respiro, y contemplar la estrella en que te alejas cuando cierro la puerta de la noche.
Szeretni az megérezni, amikor félsz, a parfûmöd illatát a levegõben, amelyet beszívok, és nézni a csillagot, amelytõl eltávolodsz, amikor becsukom az ajtót éjjel.
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:26:24
(12442/30469)
Két pici hiba lett benne, kijavítottam:

Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir calor de tu saludo.
Amar es aguardarte como si fueras parte del ocaso, ni antes ni después, para que estamos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca
Amar es percibir, cuando te ausentas, tu perfume en el aire que respiro, y contemplar la estrella en que te alejas cuando cierro la puerta de la noche.
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:23:00
(12441/30469)
:-) Igen, lehet valamire reagáltam, aztán közben eszembe jutott ez.:-) S ugyanabban a hozzászólásban írtam le ezt is.:-)

Szép idézetek egyébként.:-)) Köszönjük a fordításokat.:-))
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:20:21 10/10
(12440/30469)
Nincs semmi gond, csak az az idézet, ahova visszavezethetõ a hozzászólásod, nem ehhez vezetett, én meg néztem ki a fejembõl, hol láttad benne az idézett szövegrészt... :9
10/10
offtopic
Ana8 2009 márc. 14. - 21:19:11 10/10
(12439/30469)
Köszönet értük Szasza:-))
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:18:48
(12438/30469)
Jaaa, értem már!:-))) Gondolhattam volna erre, elnézést kérek.*-* :-)
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:16:51
(12437/30469)
Köszönjük szépen a csodás képeket a rózsás képeket külön kiemelve, nagyon hálás vagyok értük!:-)))

További szép estét neked!:-)
10/10
offtopic
Ana8 2009 márc. 14. - 21:16:51 10/10
(12436/30469)
Köszönöm:)
A szöveg(rem nem írtam el:) )

Amar es este tímido silencio cerca de ti, sin que lo sepas, y recordar tu voz cuando te marchas y sentir calor de tu saludo.
Amar es aguardarte como is furas parte del ocaso, ni antes ni después, para que estamos solos entre los juegos y los cuentos sobre la tierra seca
Amar es percibir, cuando te ausentas, tu perfume en el aire que respiro, y contemplar la estrella en que te alejas cuando cierro la puerta de la noche.
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:15:41 10/10
(12435/30469)
Na, megtaláltam! Eljön az a pillanat, amiben azt hiszed.... ez lenne a fordítás, de ez nekünk valahogy nem lenne magyaros... ilyenkor jön a magyarosítás, ezért lett belõle AMIKOR...
offtopic
Belle 2009 márc. 14. - 21:15:15
(12434/30469)
A szerkezetet csak úgy írtam, mert hirtelen nem tudtam jobb szót írni rá.:-))

Bemásolom az eredetit a fordításoddal.:-)

Llegara un momento en que creas que todo ha terminado, ese será el principio.

Eljön a pillanat, amikor úgy érzed, hogy mindennek vége, az lesz a kezdet!
szasza38 2009 márc. 14. - 21:14:44
(12433/30469)
CM - MEGLEPIKÉPEK
(58. kép)
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:13:31 10/10
(12432/30469)
Hasta manana, Szasza! Köszönjük a képeket! :)
szasza38 2009 márc. 14. - 21:13:10
(12431/30469)
CM - MEGLEPIKÉPEK
(60. kép)
10/10
offtopic
dzsanna3 2009 márc. 14. - 21:12:10 10/10
(12430/30469)
ezt most nem értem, bocsi.. visszamentem a fordításig, de nem leltem benne "en que"-t ... nem jelent mikor-t, azt biztos... de kiszakítva a környezetébõl nem is tudok mit mondani rá, mert ez nem szerkezet...