Téma: Acu hercegnõ

Tilli 2013 jan. 24. - 21:57:19
(614/1794)
Igen. Nem is "úgy" gondoltam, hogy a barátnõje, hanem szimplán barát értelemben. Láttam, hogy a valódi barátja a presszóban lazítgat a riválissal. Úgy tûnik igazi kollekciód van , ahol Eita egy unszimpatikus agresszor. ;)

Számomra viszont, ebben a sorozatban, igazán átélhetõen alakítja a tiszta, önzetlen, érzékenyt szerelmest.
Naogoro nekem ezt jelenti.
Tilli 2013 jan. 24. - 21:35:53
(613/1794)
Igen, tudom, hogy részedrõl csak találgatás volt, de mégis egy nagyon logikus következtetés is. Az az írónõ igazán izgalmas egyént talált Acu hercegnõ személyében, a regénye témájához, akit így a feledés homályából is kihúzott. Gondolom a japán történelemben sem hagyhatott túl sok nõ nyomott, de Acu az egyik ilyen kivétel.

Én pl. Oyaki-rõl, Acu vérszerinti anyjáról, próbáltam találni valamit, de eddig szinte semmire sem jutottam. Nyilván vonzó karaktere csak az írónõ képzeletének szülötte. Pedig õ is nagyon közel áll a szívemhez. Annyi báj, szellem, odaadás, féltés,okosság és gyengéd határozottság van benne - igazán csodálom.
9/10
Ljerk 2013 jan. 24. - 21:19:31 9/10
(612/1794)
Köszönöm. A koreai sorozatokban - A palota ékköve vagy A királyi ház titkaiban is belsõ palotának hívták emlékeim szerint azt a teret, ahol a királyi család nõtagjai éltek - és a rangidõs királyi családtag volt a vezetõje. Persze sok különbség van a kettõ közt, de még mindig jobb a belsõ palota fordítás mint a magyar szinkronban az asszonyszárny.
9/10
Ljerk 2013 jan. 24. - 21:13:49 9/10
(611/1794)
Ez az elõzõ részbõl van - Acu érkezik Edóba (más gyaloghintó - ugyanazok a címerek, de a körben kereszt melletti címer nem tudom mihez kapcsolható).
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 21:09:21
(610/1794)
Nem "Oouku", hanem "Óoku" (ó-oku). Az "ó" jelentése nagy, az "oku" ebben az esetben belsõt jelent.
Azaz "nagy belsõ" palotáról van szó. Ha jól értettem, ez az edói palota belsõrészének a "nagyobbik fele"...
(Majd az epizódok elején szokásos ismertetõkben lesz errõl szó...)
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 21:05:58
(609/1794)
Ezen a képen látszik az egyik történelmi bakija a sorozatnak.
Ugyanazt a gyaloghintót használták, amiben a hercegnõnk utazott, csakhogy azon a Szacumai (Simazu) kláncímer mellett a Tokugawa kláncímer is fel van festve.
Ezt Nariakira nem használhatta, mert nem volt Tokugawa, Acu viszont Tokugawa menyasszonyként igen...
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 21:03:26 Előzmény Ezüstliliom
(608/1794)
Akkor az Egri csillagokban sem szerepelhet Dobó István? Meg a többi történelmi személyiség?
9/10
Ljerk 2013 jan. 24. - 21:02:35 9/10
(607/1794)
Nariakira Edo felé tart.
9/10
Ljerk 2013 jan. 24. - 20:55:01 9/10
(606/1794)
Acu apjának drámai halála.
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 20:45:35
(605/1794)
Az nem a barátnõje, és az egész egy képregény-feldolgozás, amit nagyon-nagyon képregényszerûre csináltak...
Egy másik példa belõle: http://youtu.be/8ZDEDA76-L0?t=8m2s
9/10
Ljerk 2013 jan. 24. - 20:41:11 9/10
(604/1794)
Nagyon köszönöm a bizalmat, de mint írtam részemrõl ez még mindig csak logikus találgatás. Még három dologgal egészítem ki ezt a gondolatmenetet:

Ebbõl kettõ az wikipedia Atsuhime (drama) szócikkhez köthetõ:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Atsuhime_%28drama%29

1. "The novel “Tenshōin Atsuhime” depicts the life of Atsuhime, who had been lost in the flow of history, and was discovered through Miyao's own research. The work “Tenshōin Atsuhime” is considered to be monumental among her works."
Acu életét célzottan senki nem kutatta tudományosan (én sem láttam egy angol nyelvû hivatkozásban sem ilyet), viszont az irónõ igen !

2. A szócikk végén 4 NHK-s könyv van felsorolva - sajnos csak japán nyelven elérhetõek - az egyik a "Történelmi kézikönyv az Atsuhime drámához" címet viseli, gondolom a forgatókönyvíró által írva - ezt például szívesen olvasnám.

3. Sok helyen szerepel a hivatkozások közt az Ooku (a sógun belsõ palotája) magasrangú hölgyeivel készült interjúsorozat, amit 22 évvel az Oouku megszûnése után készítettek. Viszont jó része még ennek sem jelent meg angolul, és ami megjelent, az is csak kutatók által elérhetõ. Érdekes lenne ezt is elolvasni.

- Anna Beerens - Interview with Two Ladies of the Ōoku
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 20:34:07
(603/1794)
Az SZ-es kiejtésrõl itt egy vicces reklám:
http://youtu.be/gmOTpIVxji8
Tilli 2013 jan. 24. - 20:33:54 Előzmény UsagiYojimbo
(602/1794)
Nem teljesen értem, hogy miért? Ez nem annyira Naogoro , inkább Eita az õt alakító színész, egy másik szerepben.;)
De ha ezt akarnád hallani.... szörnyen néz ki azzal a szõke hajjal és ahogy a kis barátnõt vonszolja az sem túl szimpatikus..bár azért segítõkész a maga módján. ;)
Tilli 2013 jan. 24. - 20:25:03 Előzmény Ezüstliliom
(601/1794)
Szia Lilike!

Lsd. Nutfédernek adott válaszom 832. sz hozzászólás.
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 20:22:03
(600/1794)
Az angol "th" hangnak van zöngés és zöngétlen válfaja is. Amit a kiejtésrõl mondtál, az viszont téves. Nem ejtik se SZ-nek, se T-nek, se D-nek, sõt még F-nek sem. Mindegyik fajtájának saját kiejtése van, csak mi halljuk másnak õket, mert nincs a fülünk hozzászokva.

Ami meg a (fõleg) dél afrikai, (de nem csak busman,) ún. klikk-nyelveket illeti, van a klikk-hangnak írásmódja, több is:
http://en.wikipedia.org/wiki/Click_letter
Tilli 2013 jan. 24. - 20:20:47
(599/1794)
Ugyan , nincs ebben semmi történelem hamisítás. A film valós történelmi személyekrõl és eseményekrõl szól. 1800-as évek II. fele, mikor Japán félve nyitja ki kapuit a világ elõtt, aztán szuperszonikus repülésbe kezd a jövõbe. Ennek a repülésnek az elsõ szárnybontogatói Nariakira és Acu. Róluk szó-e film. Közben, szerintem élvezetes módon láthatunk bele az akkori Japánba, emberi viszonyokba, szokásokba,építkezésbe... stb.
Persze hozzá van adva némi szamuráj romantika és ahogy elnézem a valódi Acu hercegnõ fényképét, némileg a szereplõk külsejét is kozmetikázták. ;)- de ezek felett szemethunyhatunk , mert a lényegen nem változtatnak.
Tilli 2013 jan. 24. - 20:01:09 Előzmény Ljerk
(598/1794)
Én elfogadom az érveidet. :) Valószínû hogy Acu és Naogoro ismerték egymást, ha beszélni nem is beszélhettek egymással.
8/10
napraforgó 2013 jan. 24. - 19:14:16 8/10
(597/1794)
Valóban nem lehet mindent fonetikusan átírni. Sok nyelvben vannak olyan hangok, amelynek nincs magyar megfelelõje. (Még az angolban is, pl. a nyelvkidugós, köpködõs "th", amelynek van lágyabb és keményebb változata is, így ejtik "sz"-nek, "t"-nek és "d"-nek is.)

Kedvencem Az istenek a fejükre estek-bõl megismert busman nyelv, na azt próbálja meg valaki akármilyen fonetikai átírással rögzíteni...
Koczina Judit 2013 jan. 24. - 19:11:41 Előzmény Ezüstliliom
(596/1794)
"Nekem az nem érv, hogy így keresünk rá az angol nyelvû oldalakra" ...

Azt próbáltam leírni, hogy magyar átírás szerint hiába is keresnél, nem nagyon találnál, csak esetleg valami minimális információt.
Egyébként angolul megtanulni legalább olvasási/szövegértési szinten nem olyan nehéz és fõleg nem nagy tragédia.
offtopic
UsagiYojimbo 2013 jan. 24. - 19:03:25
(595/1794)
Izé, a második ponthoz felhozott példa, a Bek illetve Park név, az koreai, nem japán...