Téma: A klón

9/10
monika0104 2009 márc. 07. - 08:43:02 9/10
(508/628)
Igen ezen én is gondolkodtam, hogy azt mondta most kapcsolodott be a sorozatban, és hogy irjuk le eddig mi történt nagyjából , hát 200 részt nehéz leirni mi történt,és nem is egyszerû sorozatról van szó , hogy olyan mint a többi meg sok részbõl is áll.
Én se az elejétõl nézem de még a 100 -dik rész alatt kapcsolodtam be így nem volt nehéz megérteni, de õ tudja, ha úgy gondolja megérti.
10/10
Pink Pearl 2009 márc. 07. - 03:24:55 10/10 Előzmény ronika1989
(507/628)
ronika!
Én speciel tudom az összes fõbb szereplõ adatait (köztük a születési dátumukat is) és valóban sok fura dolog van az életkori ellentmondásokat illetõen is :)) Nem csak amit említettél hanem sok egyéb is. Pl a Leót játszó színész valóban 1972-ben született vagyis a forgatás idején 2001-ben 29 éves volt, az "anyját" játszó színésznõ pedig 30 éves volt akkor, vagyis az anya csak 1 évvel több mint a "gyerek" :DDDD

De azt nem igazán értem, hogy ha te egy 250 részes sorozatból nem láttad az elsõ 220 részt akkor a hátralevõ 30 részre szerinted érdemes bekapcsolódni? :)
Jó hát végülis te tudod...de így szinte semmit nem értesz valószínüleg mivel a történet 20 évvel ezelõtt kezdõdött (mármint a fim szerint)és a történet egyik szálának elõzményeit se ismered....
Szerintem inkább akkor kéne megnézned amikor megismétlik :)
offtopic
Móni88 2009 márc. 06. - 21:12:37
(506/628)
Mohamednek tényleg lesz második felesége?
ronika1989 2009 márc. 06. - 18:13:46 Előzmény Boyocka
(505/628)
Köszönöm szépen a gyors választ!! Nagyon jó a történetük!!
Olvastam h A DROGOS RÉSZT VALAKI ELÉG Unalmasnak tartja , személy szerint nekem ez eléggé érdekes nekem is volt hasonló ismerõsöm aki belekerült ebbe a kábszerbe és majdnem egy évig tartott amíg teljesen tiszta lett. szóval nekem van közeli tapasztalatom
még egyszer köszi a választ!!!!
10/10
Boyocka 2009 márc. 06. - 12:45:29 10/10
(504/628)
Szia!!

Spoiler:
Mel és Xande története úgy kezdõdött, hogy Leonidasz testõrt fogadott Mel mellé (már nem emlékszem pontosan, hogy miért, talán mert valaki fenyegetõzött). Elõször utálták egymást nagyon, majd késõbb összebarátkoztak és szerelmesek lettek. Mel anyja Maysa sosem szerette Xandét mindig mindent megtett, hogy elválassza õket egymástól. Mel emiatt elköltözött otthonról, össze költöztek Xandéval. Majd utána megint hazaköltöztek mindketten, aztán késõbb újra összeköltöztek, de Mel drogos lett, kifosztotta a kecót, Xandénak elege lett, majd szakítottak, vagy valami olyasmi. Mel kórházba került, tehes lett, majd elvetélt, de még mindig szeretik egymást. Késõbb elvileg mégegyszer teherbe esik, leszokik a drogokról és boldogan élnek míg meg nem halnak! :) Ha valamit kihagytam egézítsetek ki! :)
ronika1989 2009 márc. 06. - 11:08:17
(503/628)
Sziasztok! Tudtátok h a xande játszó színész 1962-ben született, mel 1979-es . 17 év a korkülönbség, ami nekem nem rossz vagy ilyesmi de muris h lucas játszó színész 1972-ben született, vagyis aki apját játsza 10 évvel fiatalabb a szerelménél.furi
egyébként nagyon jó a sori de csak nemrég kapcsolódtam be. valaki le tudná írni xande és mel történetét edig? elõre is köszi
10/10
Boyocka 2009 márc. 04. - 20:37:44 10/10
(502/628)
Ui.: IMÁDOM Kadihát ahogy osztja azt a rosszindulatú hárpia Ranyát!!!!!!!!!!! :DDD Nagyon nagy forma az a kislány nagyon édes!
10/10
Boyocka 2009 márc. 04. - 20:36:49 10/10
(501/628)
Nézd meg youtubon a maradékot ha nincs más lehetõség, én ezt tudom neked javasolni! :)

Azt hittem Mel nem fog elvetélni, bár nem csodálkozom, hiszen biztos nem lett volna egészséges baba. De akkor ezek szerint még egyszer teherbe esik? Hm...
Klarisz helyében én már rég kitagadtam volna a fiatamat, ill. elvittem volna valahogy, akárhogy egy elvonóra, de ez már felettébb irritáló, fõleg amikor azokat az idegen embereket mutatják akik mesélnek, és mind egytõl egyig ugyanazt a monológot mondja...mert az egy dolog, hogy ilyen egy drogos ember de elsõre is felfogtam.
Spoiler!? Maysának mintha láttam volna youtubon, lesz új pasija? Ha igen, ki az a fickó, és mikor találkozik vele?
Már igazán référne egy férfi aki szereti. Én megértem Maysát, bár nem mindenben értek vele egyet pl.: Mel, de azért õt is meg lehet érteni.

Nem is lenne rossz ha Zoraide és Ali bácsi! :)
10/10
Mannamó 2009 márc. 04. - 14:25:14 10/10
(500/628)
Sziasztok!

vajandi kb.33 rész van hátra.

A segítségeteket szeretném kérni.Hétfõn a tv szolgáltatónk önkényesen, azt lehet mondani egyik napról a másikra,megkérdezés nélkül levette a zone romantikát,így nem tudom most nézni.Ki vagyok akadva teljesen.Ha minden igaz pár héten belül új szolgáltatónk lesz,de addig sem látom.Ha valaki leírná nekem,h mi történik a filmben hálásan megköszönném.Ha meg véletlenül valaki még fel is szokta venni a részeket és /természetesen/ellenszolgáltatás fejében még el is juttatná,azt meg végképp megköszönném.
Ha tudtok kérlek segítsetek!Köszönöm elõre is!
poinsettia 2009 febr. 26. - 13:04:42 Előzmény Kacatka01
(499/628)
Kacatka, a lengyel, francia, orosz, ukrán, héber és arab szinkronban „Zsádi” volt, ezt saját fülemmel hallottam. :) Más szinkronverziókról nincs tudomásom, de mivel a Klón állítólag több mint 60 országban ment, nyilván többféle adaptációja is volt. Igen, ezt a „-de”-t valóban „dzsi”-nek szoktak ejteni, ugyanugy mint a „saudade” szóban, kb. így, hogy „szawdádzsi”. Egyébként ez a szó nagyon illik a Maysa és Said viszonyára: gyengéd-szomorkás vágyakozás. :)
Nemrég láttam egy képet Benicióról, ahol szakálla van és nem is áll neki rosszul. :D Valami történelmi tárgyú színdarabban szerepelt, és ahhoz kellet a korhû ábrázat. :) Egyébként szerintem Benicio jó színész, már a Klónbéli hármas szerep is ezt bizonyítja, és nem hiszem, hogy a két másik szereplõjelölt közül akár Fabio Assunson (Marcelo a Por Amor-ban), akár Tiago Laserda (Mateo a Terra Nostra-ban) meg tudott volna birkozni egy ilyen formátumú feladattal. Aporopo, Assunson. Õ mostanában kénytelen volt befeküdni egy drogelvonóba, és a színházi meg televíziós szerepeit rázúdítottak Dalton Vighre, amitõl drága Saidunk nem igazán boldog, de ez van. :D

Pink Pearl, nem te vagy az egyetlen, aki próbálkozik azzal, hogy egy internetes fórum útján oldja meg a belsõ problémáit, úgyhogy ez a személyeskedõ stílusú tirádád talán felkelti a moderátor érdeklõdését, talán nem, de magam részérõl csak azt tudok válaszolni rá, hogy NO COMMENT.
10/10
Pink Pearl 2009 febr. 26. - 06:12:09 10/10 Előzmény poinsettia
(498/628)
Poinsettia!

Nem vagyok sem gyengeelméjû sem alulmûvelt és tudtommal én nem tettem rád ledegradáló megjegyzéseket!

A lengyel ékszerboltban ugyan MIÉRT kérnék jáde követ MAGYARUL?! Dunsztom sincs, hogy hogy van lengyelül a Jáde szó!
Én amit mondtam azt MAGYARORSZÁGRA vonatkoztatva mondtam és MAGYAR szinkronnal kapcsolatban!
Lengyel ékszerboltban max egy elmebajos kér jádekövet MAGYARUL!!

Amit pedig a filmekben szereplõ nevet átfordításáról írtál az totális TÉVEDÉS! Rengeteg magyar filmben IS MEGVÁLTOZTATTÁK A NEVEKET bizonyos külföldi szinkronokban és rengeteg külföldi filmben is változtattak neveket a magyar verzióban!

Jade-Zsádi témát nem ragozom tovább! Én már leírtam többször, hogy errõl mi a véleményem.
Talán annyit teszek hozzá,hogy örülök, hogy nem te fordítottad hanem mások!

Ja és képzeld soha nem használtam a " nátrium-alumínium-vas-szilikát elnevezést" a jádekõre!

Ettõl függetlenül a Klón sorozat fõszereplõjének MAGYAR szinkronban való elnevezésénél én is a JÁDE nevet helyeslem! És igenis a SZIMBÓLIKUS jelentése miatt, ahegy egyszer írta is itt a sorozatot fordító szinkrondramaturg, vagyis kettõ is megszólalt!
Kacatka01 2009 febr. 25. - 17:02:33
(497/628)
poinsettia: nincs mit! :DDDDD Na megint nevettem egy jót, az utolsó comment-eden! :DDDDDDD

Egy valamivel azonban had ellenkezek: azt írod, hogy más országokban, más nyelvû szinkronokban is Zsádinak ejtették, (ami egyébként ha jól tudom egészen pontosan "ZSÁDZSI"-nak ejtendõ portugálul) a fõszereplõ nevét, viszont ez nem teljesen lehet igaz, ugyanis, a spanyol szinkronban pl. "Háde"-a mi Jádénk, mivel a spanyolban a J-t H-nak ejtik. És ha jól emlékszem az angol szinkronban meg "Dzséjd" volt... szal ez van.

De különben szerintem nem érdemes ezen tovább évõdni, kutyát nem érdekli már, hogy mit hogy ejtenek, legfeljebb röhögünk némely mondaton, vagy egyes nevek kiejtésén, de a lényeg, hogy megértsük ami történik. :)

Benicio hajával kapcsolatban igazad lehet, ezt még nem figyeltem meg, lehet hogy hátul nem olyan hosszú neki, de ahhoz szerintem igen, hogy tüsit csináljanak belõle... hm... szerintem ahhoz hosszú, bár lehet hogy nem. Na mindegy... a lényeg, hogy megszépült "a mi kis Lukas-unk"... :DDD
poinsettia 2009 febr. 25. - 12:51:49 Előzmény Kacatka01
(496/628)
Kacatka, muito obrigada. :)
Benicio kétféle frizurájával kapcsolatban van egy elméletem: mivel a fickó haja hátul nem hosszú, szerintem a Lucas-figurához ez fel lett tuningolva kefével és hajszárítóval, hogy dús legyen, a Leóéhez viszont az egészet lelapítottak valami hajformázó szerrel és tüskésre csináltak. Elvileg lehetséges, meg gyakorlatilag sem lehetetlen. :D Olvastam, hogy Antonellivel és Benicióval nem a Globo sminkesei és fodrászai foglalkoztak, hanem egy topprofi hollywoodi csapat, azok meg sok mindenre képesek. :)

Pink Pearl, a félreértések és félremagyarázatok elkerülése végett megpróbálok tételesen válaszolni a posztodra.
---------------
poinsettia! A Zeines dologra nem reagálok inkább. :) Nem tudom, hogy te most miért mondtad amit mondtál? :) Már túlzottan kitekered a dolgokat vagy simán csak engem akarsz szívatni?! :DDD
----------
Merõ tréfából mondtam, mivel véletlenül sem feltételeztem azt, hogy a sorozatbeli figura iráni érzelmeid komolyak lehetnek és hogy komolyan is írsz róluk. :) Tényleg, mókának vettem az egészet és azért vicces stílusban reagáltam. Semmi egyéb. :) Direkt meg is kérdeztem tõled, hogy kirõl van szó: színészrõl vagy szereprõl, mert ha Szafir lett volna a téma, akkor nyilván más lett volna a hozzászólásom is.
-------------
A Jáde-Zsádi témára fenntartom amit mondtam :)

Idézet tõled a legutóbbi írásodból:" Tényleg fura lenne, ha bemész egy magyar boltba és kérsz egy zsádikõvet, vagy dzsejdkõvet, mindegy, de hogyan jön ez ide egyáltalán?"

Hát úgy jön ez ide, hogy most a film MAGYAR szinkronjáról beszélünk.És szerintem furcsa lenne ha a MAGYAR szinkronban is "Zsádi"-nak mondanák a fõszereplõ nevét.
Ugyanugy az is természetes, hogy az angol szinkronban "Dzséjd"-nek mondják....stb
----------
Más országokban és más nyelvû szinkronban is Zsádi volt, és ha magyar szinkronosak az adaptáció megkezdése elõtt belenéztek volna a sorozatba legalább pár jelenet erejéig, itt is Zsádi lett volna. :D Egyébként a Romanticán a magyarral párhuzamosan megy a Klón lengyel verziója is, az, amelyet már láttam egyszer, egy másik csatornán, és ott is Zsádinak hívják az Antonelli hõsnõjét és nem Nefritnek, pedig lengyelül jadekõ az nefrit, akárcsak más szláv és nem csak szláv nyelvekben is. :) A „bolti” példa azért nem helyénvaló, mert itt nem a nyelvhasználati körülményekrõl van szó (Lengyelországban azért ne kérj az ékszerboltban jadét, mert majd azt hiszik, hogy mérget akarsz vásárolni, ugyanis jad lengyelül azt jelenti, hogy méreg :D ), hanem az elõírt fordítási szabályokról.
----------------

Ahogy már mondtam többször, általánosságban egyetértek veled a név "átfordítással" kapcsolatban,nekem se tetszik! Szerintem eredeti kiejtés szerint kéne mondani, de van azért néhány kivétel.És a Jáde-Zsádi témában én továbbra is Jáde mellett voksolok :)))
----------
Felõlem… Használhatod akár a nátrium-alumínium-vas-szilikát elnevezést is, ha neked az jobban tetszik. :D
---------------

Pl külföldi filmek címeit se mindig szószerinti fordítással forgalmazzák itt.Ez is gyakori eset :)
Pl a "Pretty woman" (ami "csinos nõ"-t jelent)címû filmet itt "Micsoda nõ" címmel forgalmazták.....és sok egyéb példát is hozhatnék...
Vagy amikor külföldi slágerekhez írnak magyar szöveget, de a szöveg nem pontos fordítása az eredetinek (mert pl a dallamra úgy nem jönne ki) akkor ezt is megtehetik,de csak abban az esetben, hogy a "költött" magyar szöveget vissza kell fordítani angolba (vagy amilyen nyelvû az eredeti dal)és elküldeni a szerzõnek,aki eldönt(het)i, hogy ezzel s szöveggel hozzájárul-e a dal forgalmazásához vagy sem.
----------
Köszönöm a felvilágosítást, de komolyan azt hiszed, hogy több év fordítói munka után én nem vagyok tisztában ezekkel a dolgokkal? :) Létezik az úgynevezett tükörfordítás, szerkesztett fordítás, szerzõi fordítás stb. – ez mind hivatalos definíció, és minden lefordított szöveg egy bizonyos kategóriába sorolható. Például, a filmcímek vagy reklámszlogenek – ez mind szerzõi kategória, de én nem azokról írtam, hanem konkrétan arról, hogy mi a helyzet a nevek lefordításával. Adjam meg egy hivatkozást az erre vonatkozó EU-rendeletre? :D
--------------
Egyébként pedig ha te elmész Amerikába vagy Brazíliába vagy akárhova,neked az EREDETI VERZIÓBAN fogják mondani a nevedet szerinted? :)
Mondjuk az a neved, hogy Kertész Mónika...szerinted így fogják mondan? :) NEM! Monika Kertesz leszel :) Pedig hát HELYESEN Kertész Mónika lenne, mivel neked EZ A NEVED! :))
Arról már ne is beszéljünk, hogy bizonyos hangokat mint pl.ö,õ,ü,û,gy,ty a külföldiek nagy része nem tud kimondani :DDD

A vezetéknév használata a keresztnév elõtt is csak nálunk és Japánban szokás. Sehol máshol. :))
------------
Voltam Amerikában is meg Brazíliában is, és nem tapasztaltam, hogy bárki is próbálkozott volna a nevem lefordításával. :D Privát viszonylatban úgy szólítottak, ahogyan bemutatkoztam, hivatalos esetekben meg azt kérték, hogy betûzzem le a nevemet és mondjam meg, hogyan kell azt helyesen kimondani. Nem valami bonyodalmas a nevem, úgyhogy a kiejtése általában nem okozott gondot még a szerény szellemi képességû „migrásoknak” sem. :) Kertész Mónika külföldön is az marad, maximum Monika Kertesz lesz, de nem Monica Gardener Amerikában vagy Monica Jardineiro Brazíliában, ahogy a Berlinben lakó Kertész Imre író sem lett Emerich Gartner. :) Na meg a Klón zeneszerzõjének, Marcus Vianának magyar származású zeneprofesszorát továbbra is Gabor Buzának hívják és nem Gabriel Trigónak. :D De nem is Búza Gábornak, pedig eredetileg az volt a neve. :) Szóval, nem feltétlenül muszáj abszurditásba vinni egy külföldi név nyelvterület szerinti adaptációját, mert ebben a nagy buzgalomban egyesek odáig is képesek eljutni, hogy például Michael Schumacher csak német nyelvterületeken lehet Michael Schumacher, de ha Hungaroringre jön, egybõl Csizmadia Mihály lesz, és punktum, mert magyarul ez a neve. :DD
10/10
Pink Pearl 2009 febr. 25. - 07:55:04 10/10
(495/628)
poinsettia! A Zeines dologra nem reagálok inkább. :) Nem tudom, hogy te most miért mondtad amit mondtál? :) Már túlzottan kitekered a dolgokat vagy simán csak engem akarsz szívatni?! :DDD

A Jáde-Zsádi témára fenntartom amit mondtam :)

Idézet tõled a legutóbbi írásodból:" Tényleg fura lenne, ha bemész egy magyar boltba és kérsz egy zsádikõvet, vagy dzsejdkõvet, mindegy, de hogyan jön ez ide egyáltalán?"

Hát úgy jön ez ide, hogy most a film MAGYAR szinkronjáról beszélünk.És szerintem furcsa lenne ha a MAGYAR szinkronban is "Zsádi"-nak mondanák a fõszereplõ nevét.
Ugyanugy az is természetes, hogy az angol szinkronban "Dzséjd"-nek mondják....stb

Ahogy már mondtam többször, általánosságban egyetértek veled a név "átfordítással" kapcsolatban,nekem se tetszik! Szerintem eredeti kiejtés szerint kéne mondani, de van azért néhány kivétel.És a Jáde-Zsádi témában én továbbra is Jáde mellett voksolok :)))

Pl külföldi filmek címeit se mindig szószerinti fordítással forgalmazzák itt.Ez is gyakori eset :)
Pl a "Pretty woman" (ami "csinos nõ"-t jelent)címû filmet itt "Micsoda nõ" címmel forgalmazták.....és sok egyéb példát is hozhatnék...
Vagy amikor külföldi slágerekhez írnak magyar szöveget, de a szöveg nem pontos fordítása az eredetinek (mert pl a dallamra úgy nem jönne ki) akkor ezt is megtehetik,de csak abban az esetben, hogy a "költött" magyar szöveget vissza kell fordítani angolba (vagy amilyen nyelvû az eredeti dal)és elküldeni a szerzõnek,aki eldönt(het)i, hogy ezzel s szöveggel hozzájárul-e a dal forgalmazásához vagy sem.

Egyébként pedig ha te elmész Amerikába vagy Brazíliába vagy akárhova,neked az EREDETI VERZIÓBAN fogják mondani a nevedet szerinted? :)
Mondjuk az a neved, hogy Kertész Mónika...szerinted így fogják mondan? :) NEM! Monika Kertesz leszel :) Pedig hát HELYESEN Kertész Mónika lenne, mivel neked EZ A NEVED! :))
Arról már ne is beszéljünk, hogy bizonyos hangokat mint pl.ö,õ,ü,û,gy,ty a külföldiek nagy része nem tud kimondani :DDD

A vezetéknév használata a keresztnév elõtt is csak nálunk és Japánban szokás. Sehol máshol. :))
Kacatka01 2009 febr. 24. - 21:51:03
(494/628)
poinsettia....annyira bírom az írásaidat. Olyan...humorosan ironikus! :DDDDDDDDDDDDD
Kacatka01 2009 febr. 24. - 21:48:23
(493/628)
Na, pont a Lukasz hajáról beszéltem, erre épp ebben a részben vágatta le :)) De ariiiiiii lett! :D Jajjj...én imádom ezt a pasit :DDDD
Kacatka01 2009 febr. 24. - 21:10:50
(492/628)
Én arra lennék kíváncsi, hogy hogyan vették fel a Benicio jeleneteket. Mert ugyebár 3 szerepben tündököl a drága...:) szal, hogy ugyebár a Lukas-os jelenetekben hosszú a haja, Leo-nak viszont rövidebb, gondolom elõször azokat a részeket vették fel, csak hajnövés után a Leo-sat. Mert azt nem gondolom, hogy bevetették nála is a hajhosszabbítást... ilyen rövid hajnál nem is igazán lehetne. Na mindegy... ez mondjuk érdekelne...:)))
poinsettia 2009 febr. 24. - 21:10:23 Előzmény Pink Pearl
(491/628)
Pink Pearl, ha nem tévedek, te egy igazi férfirõl beszéltél, Zein pedig csak egy kitaláció, kábé annyira igazi férfi, mint például egy jedi-lovag a Csillagok háborújából vagy Aragorn a Gyûrûk Úrából. :) És annyira hiteles is. :D Bár a két utóbbi figura valamelyest hitelesebbnek tûnik, mivel sokkal nagyobb tehetségek alkottak meg õket, mint Glória Perez és Luciano Szafir. Na mindegy. Ahogy mondta egy francia filmben egy bizonyos ügyvéd a védencének, aki beleszeretett a lovastrénerébe és miatta ölte meg a férjét: „Asszonyom, nekem is tetszettek cowboyok – kissrác koromban”. :)
A nevek, a nyelvek. Jó sokáig foglalkoztam fordítással és tanúsíthatom, hogy a nevek lefordítása nemcsak nem megengedett, hanem tilos. Rendeletileg. :) A Verne Gyula-féle mucsai abszurdumok, hála Istennek, már rég megszûntek létezni. Sok névnek van jelentõsége, na és? Esperancát nem szoktak Reménynek magyarítani, Faith is Faith marad és nem lesz Hit, ahogy Caterine-bõl sem csinálnak Katalint a gyengébbek kedvéért. Ha egy magyar filmben van Piroska vagy Aranka nevû nõ, akkor angol nyelvû verzióban õ Reddy lesz, illetve Goldie? Nem. Úgyhogy nincsen itten se bocsika, se sorry, se pardon, viszont van egy hiba, szakmai és koncepciós egyaránt. Hogy jade szónak jelentõsége van a sztoriban? De hát legalább tízszer hangzott el, miért kapta meg Zsadi ezt a nevet, és ha valaki képtelen volt azt megjegyezni, ez már az õ privát gondja. Lehet, hogy csökkent szellemi képességû szegény, de égnek hála, nem mindenki az, úgyhogy nem kell általánosítani. :D Mármint a sorozat „magyarítóinak”. :) Maiza miatt azért is haragszom rájuk, mert ezt a nevet a sorozat rendezõje direkt adta meg a felesége által megformált figurának, de errõl, azt hiszem, már írtam.
Tényleg fura lenne, ha bemész egy magyar boltba és kérsz egy zsádikõvet, vagy dzsejdkõvet, mindegy, de hogyan jön ez ide egyáltalán? Egy angol boltban nem kérnél magyarul egy vekni kenyeret, mert tudod, hogy azt ott nem értik, úgyhogy nem jó ez a példa. Bocsika. :D
10/10
Pink Pearl 2009 febr. 24. - 18:03:05 10/10
(490/628)
Szia Poinsettia! :)

A rajongásom tárgya a filmbeli Zein figurája :)) Ez nem volt egyértelmû a beírásaimbõl? :)
Zein fimbeli karaktere az a tipikus pasi aki az én szememben a "mesebeli herceg" :)
Magas,férfias,nemeslelkû, romantikus és kitartóan küzd az imádott nõért de soha semmit nem akar erõszakkal és nem bosszúálló mint Szaid.

A Zeint formáló Luciano Szafir nevû színészrõl nem tudok mit mondani mert nem ismerem és nem tudok róla szinte semmit.Kivéve azt a néhány cikket amit találtam róla a neten és amit te meséltél :)

Amit a Zsadi-Jáde témáról írtál, abban bocsika de nincs igazad. :) De errõl már hónapokkal ezelõtt is témáztunk itt, amikor a film 2 fordítója is megszólalt.
Én azt értem, hogy a portugálok "Zsádi"-nak mondják amit mi Jade-nak,de ez speciel NEM fordítási hiba! Hiszen itt a filmben ennek szimbólikus jelentése van és nem csak nõi név hanem egy kõ neve is.A magyar nyelvben pedig annak a kõnek a neve jáde kõ és nem zsádi kõ. :))
Fura lenne ha bemennék egy ékszerboltba és kérnék egy "zsádiköves" láncot :DDD

A többi névvel kapcsolatban viszont egyetértek veled.Én se értem, hogy Zsura asszony nevét miért mondják Jura-nak és Mayza miért lett Maisha?! Ez tök hülyeség!
Ezt sose szerettem amikor a magyar szinkronban megváltoztatják az eredeti neveket....kivéve ha valami olyan névrõl lenne szó ami a magyar nyelvben nagyon fura és nehezen érthetõ lenne.De a "Zsura" és a "Mayza" nem hiszem, hogy bárki számára furcsa vagy nehezen kimondható lenne.Akkor meg miért kellett megváltoztatni?!
Zsura asszony "Jura"-ként átnevezése azért is komikus mert a "Jura" az a Jurij orosz férfinév becézett változata. :DDDDDDDDD
poinsettia 2009 febr. 24. - 15:01:52
(489/628)
Pink Pearl, akkor valójában ki a rajongásod tárgya: Zein nevû képzeletszülemény vagy Luciano Szafir nevû színész? :-)

Mostanában nem nézem a sorozatot, van más brazil néznivalóm, de vasárnap véletlenül láttam pár epizódot és jól derültem azon, amit megint alkottak a derék tolmácsaink. :D Szóval, Rania attól fél, hogy bele lesz hajítva a szélbe? :) Szörnyû, de még jó, hogy nem a kútba vagy a szemetesbe. :D Úgy tûnik, az a fránya fordítóprogram sokat tud, de nem eleget, és ismeretlen számára a "szélnek ereszteni" kifejezés. :) Ja, és gyanítom, miért lett Zsadibõl Jade, dona Zsurából Jura asszony, Maízából Majsa stb. Valószínûleg úgy fordítottak a Klón szövegét, hogy egy jelenetnyit sem láttak a sorozatból - vagyis "vakon" és "süketen" - de az, hogy a nevek fonetikus leírásában akkorákat hibáztak... Talán soha az életben nem hallottak portugál beszédet? :D