A címben szereplő „Focker” szóval volt problémája a bizottságnak.
Komoly feladat elé állította a 2000-ben bemutatott Apádra ütök a magyar szinkronfordítókat, Jay Roach vígjátékában ugyanis a főhős neve is egy szóvicc. A Ben Stiller által alakított férfit az eredetiben Greg Fockernek hívják, vagyis a vezetékneve gyanúsan hasonlít a káromkodásként használt „fucker” kifejezésre. A magyar verzióban ezt úgy oldották meg, hogy átkeresztelték a főhőst Beckurra, ami kiváló megfejtésnek bizonyult, pláne, hogy később kiderül, a keresztneve valójában Shaq (az eredetiben Gaylord), azaz együtt Shaq Beckur.
Ben Stiller a Hot Ones című YouTube-műsorban elmesélte, hogy az első résznél még nem akadtak fent a korhatárbizottság (MPA) hálóján, de mivel a folytatásban, a Vejedre ütökben már a címben szerepel a név (Meet the Fockers), a produkciónak találnia kellett egy olyan embert, akit valóban Fockernek hívnak, és így el tudták kerülni a korhatáros R-besorolást.
Stiller egy másik esetet is felidézett:
Az interjúban azt is megkérdezték Stillertől, hogy melyik filmjét értették félre leginkább a bemutató idején, és melyikről írtak igazságtalan kritikát a kritikusok. A válasza a Zoolander 2 volt, ami nem meglepő, ha figyelembe vesszük, hogy Stiller egyszer azt mondta, hogy váratlanul érte a film bukása.
A 2004-es Vejedre ütök végül világszerte 522 millió dollárt termelt, amivel a hetedik legtöbb bevételt hozó film lett.
via: Variety