Doro, a fodrásznő a Dunán közlekedő sétahajón dolgozik. A főnökkel való veszekedés után felmond, és az egyik utassal annak szülővárosába megy az Alföldre. Ott lesz fodrászsegéd egy szalonban. Kezdetben a helyi asszonyok nem bíznak benne, attól tartanak, hogy elcsábítja férjüket. Végül Doro mégis meggyőződik róla, hogy a helyiek nem is olyan rossz emberek, ahogy az elején gondolta.
Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Hozzászólások
7/10
Szardarab
2022 jún. 13. - 19:47:29
7/10
Gyönyörűek a képek, csodás magyar pipacsos táj, éjszakai Budapest, könnyű romantikus, nyáresti film. Viszont nem térek magamhoz attól, hogy ezt a modern történetet belehelyezték egy 20.század elejei faluba. Hősnőnk biciklivel földúton teker minden nap a munkába, parasztember lovaskocsival szállítja, a fodrászszalon olyan ősrégi, mint nagyanyám idején! Aki német ezt megnézi tényleg elhiszi, hogy mi lovon kergetjük egymást?😀
Nem lófejű. Inkább valami ragadozóra emlékeztet, nem a filmből vett fotói némelyikén. Esetleg keselyűre...
Viszont nekik megvan a nagy előnyük, hogy ha megöregednek, akkor sem lesznek bűnrondák, ami egy nagyon szép arcú lány esetében sok esetben megtörtént már. :)
Sok gyerekkori ismerősöm lepett meg azzal, hogy mi lett az akkor még babaarcú kislányból, negyven-ötven éves korára. Akik meg átlagos külsővel rendelkeztek fiatalon, azok később sem változtak általában.
Persze akadtak kivételek mindkét oldalon.
Pedig érthető egyszerűsítés "egzotikus" szereplők esetén:
1, Egy szereplőt mindig ugyanaz a neve, hogy megtanulják a nézők (nincs József/Józsi/Jocókám)
2, Ne becenevek legyenek, hanem hivatalos nevek, azok ismertebbek külföldön
3, Nem a hitelesség számít, hanem hogy a nevek "magyarosan" hangozzanak a német fül számára (Ebből a szempontból például az Ildikó telitalálat)
Nyelv: megbocsátható egyszerűsítés egy ilyen kategóriájú film esetében. Vagy realistáskodunk feliratozással meg csupa anyanyelvi színésszel vagy elengedjük ezt a kérdést.
Amúgy neked feltűnt, hogy a Majmok bolygójában a majmok mindig angolul beszélnek?
Karikatúra: valóban az volt, de leginkább a németekben élő romantikus Magyarország-kép karikatúrája.
Én egyébként a legjobban a Sziszi-festményen akadtam ki. :)
Ezek a nyelvi érdekességek minden Álomhajó, Álomhotel c. német sorozatoknál megtalálhatók. Ezek a gazdag német fiatal és idősödő utasok, amikor kiszállnak a hajóból, vagy megérkeznek a világ másik végén lévő luxushotelbe, és kirándulnak a környékre, egyből szóba tudnak állni a helyiekkel, még a helyi kis lurkóknak is perfekt német szókincsük van, nem is beszélve a helyi törzsfőnökökről. A helyi vallási vezetők is segítenek a német turisták lelki problémáinak megoldásában, és jól elbeszélgetnek egymással.
Számomra ez volt a talán egyetlen gyenge pontja a filmnek, hogy ez nem lett valahogy áthidalva. Mert a magyarok nem arról híresek, hogy annyira vágnák a németet vagy angolt, a németek sem a magyart. Szóval ez nem stimmel.
Egyébként szerintem ez egy karikatúra volt. Ilyen nádtetős házak már nagyon kevés helyen vannak, meg az egyszerű ábrázolás is fura volt, mintha a századelőn készült volna a film, pedig nem.
Nem hinném, hogy a német rendező bántani akart volna ezzel bennünket. Én egy szatírának vagy karikatúrának fogtam fel, annak meg jó. Egyszer bőven nézhető.
(Mondjuk a szereposztást olvasva én is abban bíztam, hogy Erika lesz a főszereplő.)
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások