Helia 2010 dec. 09. - 17:48:09
(1065/239045)
Nem gondolom annyira jó ötletnek, hogy minden fogalomnak feltétlenül keresni kell valamilyen magyar megfelelõt, például a hvarangokat semmiképp nem hívnám lovagnak. Ha nincs rá egyértelmû magyar megfelelõ, akkor miért ne használhatnánk az eredeti kifejezést? Az még segít is abban, hogy jobban megértsük az adott kulturális közeget, kicsit elvonatkoztassunk a saját világunktól.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 17:31:31 8/10
(1064/239045)
Hú, a legfontosabb:

Itthon is vannak persze gondok, korrupció, meg ilyenek, de van egy új, nagyon rossz és aggasztó tendencia:

Kínai és indiai cégek elkezdték bekebelezni a DVD-filmek feliratozásának piacát. Például, kapnak egy keretmegrendelést amerikai DVD-forgalmazótól és kelet-ázsiai árakon akarják elkészíttetni a magyar, román stb. feliratokat is. Az általuk ajánlott ár a hazai árak 30-50%-a. A gond az, hogy még így is találnak magyar, román stb. ÉHENKÓRÁSZ, ESETLEG FEKETÉN DOLGOZÓ fordítót. Ez érvényes sok termékleírásra, használati utasításra is. Úgyhogy, ne tessék csodálkozni a minõségromláson, a sok gagyin.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 17:29:46 9/10
(1063/239045)
Az utolsó bekezdésedhez, amelyet nem számoztál, még hozzáfûzném Jókai Aranyember-ét, , az Egy magyar nábob és a Kárpáthy Zoltán c. filmeket, esetleg még a Fekete gyémántokat. A lengyel sorozat címe Sienkiewicz: tûzzel-vassal címû regénye(ogniem i mieczem), na és a folytatása, nálunk A kis lovag címmel ment, az eredeti: Pan Wolodyjowski.
Bizony én se bánnám, ha megismételnék ezeket!
Helia 2010 dec. 09. - 17:26:41
(1062/239045)
Jusin az "egyenes ember" mintapéldája. Azzal, hogy végig hû marad a saját, szigorú elveihez, szerintem sokkal többet tud segíteni Tokmánnak, mintha gondolkodás nélkül, mindenben engedelmeskedne neki. Remélhetõleg Jusin soha nem kerül olyan helyzetbe mint Szolvon, aki ugyan kiemelkedõen tehetséges és intelligens, de Misil tudta nélkül levegõt is alig vehet, és ha valamit elszúr, jaj neki.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 17:25:56 10/10
(1061/239045)
Na igen! De ez a szándéka csak azért derült ki, mert Tokmánék éppen arra kószáltak. Ha nem találkoznak a tábor közepén, csak annyit tudunk, hogy Jusin szövetséget kínál az ellenállóknak földért cserébe. Az igazi célját csak akkor árulta el, amikor szeretett Tokmánját fogságba ejtették. Kicsit olyan meseszerûnek tûnt, hogy ott és akkor mindenki feltétel nélkül elfogadta Tokmánt, mint Jusin uralkodóját, vagyis a Szövetség Királyát.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 17:25:01 8/10
(1060/239045)
Én is elkövettem pár helyesírási hibát, de azért remélem érthetõ.

Különben - ha már szóba került - a fordítás - a fordítás 5 mûveletbõl áll: szöveg elõkészítése, fordítás, szakmai lektorálás, nyelvi lektorálás (ebben van helyesírási hibák javítása, vagyis a korrektúra, és a stílushibák javítása), és esetleg a végén a kiadványszerkesztés (tördelés, képek beillesztése stb.).
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 17:18:53 10/10
(1059/239045)
Egyetértek. Én még Bojongon nem láttam villanni az emberi érzések egyetlen szikráját sem. Olyan igazi gyilkológép. Misilt jóval felülmúlja.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 09. - 17:16:28 8/10
(1058/239045)
Két felvetéscsoportra szeretnék reagálni, miután megnézem a dr. Csomával készült tévébeszélgetést.

1. Szerintem itt egyesek eléggé elszálltak maguktól dr. Csoma Mózest illetõen. Rám nem tett rossz benyomást a fickó, szerintem abban a 4-5 percben a helyén volt majdnem minden, amit mondott. A majdnem szócskát azért használom, mert a koreai szóbeli tiszteletadást egy kicsit jobban ki kellett volna fejtenie. Természetesen, én fõleg a történelmi és politikai megjegyzéseire gondolok itt, mert nyelvészetileg - mivel nem ismerem a koreai nyelvet, illetve csak néhány általános ismeretem van róla - nem tudok konkrétan hozzászólni a témához. Az általános nyelvészeti, fordítástechnikai kérdésekhez persze már igen. Nekem az a gyanúm, hogy nagy szerepe a szinkronban neki nem volt. Lehet, hogy néha rákérdeztek egy-két dologra, de nagyon úgy tûnik, hogy a szinkronosok (a szájmozgás összehangolását leszámítva) nem az eredeti korai szöveg alapján dolgoztak, hanem az angol feliratokat használták fel.

2. orosz-nak címezve: az angolban lehet, hogy a Keeper helyett használják a Holder-t is, de magyarban a pecsétet nem viselik, hanem õrzik (arról nem ebszélve, hogy az angol holder szó sem csak viselõt, jelent, hanem tartót, õrzõt is. Lásd még: zászlótartó). Ezért, még egyszer mondom, ebben a magyar szinkron rendben van: Szedzsu = Pecsétõr.

3. Az erdélyi fiatal által szabad idõben készített magyar nyelvû szinkron azért nem rossz. Amikor mi itt a hibáit felemlegetjük, akkor nem leszóljuk õt, hanem azért beszélünk ezekrõl, mert felesleges lenne 213 pontban sorolni a pozitívumokat, majd szót ejteni a 24 hibáról. Arról szoktunk beszélni, amit javítana kellene. Én szívesen kijavítanék pár dolgot a magyar feliratokban, de elõtte még egyeztetnék vele. Nekem sincs sok szabadidõm, de például tudom azt, hogyan lehet az összes - ha jól emlékszem 61 db. - .SRT fájlban egy lépésben kicserélni a Rang-ot lovagra stb.
Az erdélyiek által készített magyar nyelvû dokumentációkkal egyébként szoktak
gondok lenni, de ez külön téma. Dióhéjban most csak annyit, hogy a 80 év különélés megtette a hatását, és szerintem az erdélyiek által használt nyelv részben romlott, részben meg megõrzött bizonyos régi magyar mintákat. Ez egy nyelvészeti dilemma, hogy akkor a sajátosságokat elfogadjuk, és konzerváljuk, vagy próbáljuk meg a határon túli magyarok nyelvhasználatát visszahozni az anyaországi változatra. Én az utóbbi módszer híve vagyok, annak ellenére, hogy - Na bumm! - én is erdélyi vagyok, és 20 éve élek Magyarországon.

4. A filmmel kapcsolatban reagálva a figyelmetlenül kiskovacska egyik megjegyzésére, hogy akkor a spanyol szavakat miért nem írjuk magyar fonetikus kiejtés szerint: azért, mert a latin ábécés szavakat nem írjuk át, ellentétben a cirill, görög, arab, kínai, japán, koreai stb. nyelven írt szavakkal. Ez most ugye érthetõ? Egyébként ezzel a témával is külön magyar wikipédiás szócikkek foglalkoznak.

5. A Silla királyság ékköve filmre a történelmi szappanopera megnevezés tényleg nem az igazi, de megbocsátható. Szerintem a helyes címke: történelmi sorozat, történelmi dráma, de akár a kosztümös film is használható (ez románul: film de capã și spadã = köpenyes és kardos film :-).

6. Vannak azért hibák is a filmben.
Ti is említettétek, hogy a jóslat szerint Tokmánt a napfogyatkozás után ismerhetik el hercegnõként, tehát annyira hülye nem lehetett Misil, hogy akkor kizárja a napfogyatkozás bekövetkeztét. Ez komoly szövegkönyvírói hiba.
A másik: ha már Misil a hamis jövendöléssel megbukott, akkor ezt miért nem használta ki a királyi család az eltávolítására? Miért csak a Mennyek királyi szolgálóleánya tisztségtõl fosztották meg? Persze, így rövidebb lett volna sorozat. :-)
Egy másik hiba: mutatnak egy vízimalom kereket, amely vígan forog, de víz az sehol nincs. Hát...
Még egy: történik egy megsebzés a mellen, és arról késõbb úgy beszélnek, mint lefejezés. Nem tudom, hogy ez most fordítói hiba volt-e.
Más: a szalmabála nekik zsák. Lásd fent!

A fentiek ellenére, az izgalmas cselekmény mellett, érdemes odafigyelni az akkori alkotmány-, büntetõ-, polgári- és családjogi helyzetre is. Matriarchális vonások, de pl. a férfiaknak több ágyasuk is lehetett. Nem is volt az olyan rossz világ. :-)

Ezt a hozzászólásom is azzal a refrénnel zárnám, hogy annyira szeretnék már látni hasonló sorozatot a magyar történelemrõl. Emlékszem, még gyerekkoromban láttam a Mikszáth-regénybõl készült Fekete város c. tévésorozatot (romániai tévé magyar adásában, úgy emlékszem román felirata is volt), meg ott van az Egri csillagok, se aztán ezzel kifújt. Emlékszem még egy csodálatos lengyel kosztümös filmsorozatra, amely valamikor a tatárjárás idején játszódhatott, de az abszolutista Francia Királyság korát is számos film ábrázolja kiválóan. Nekünk nem sok ilyen filmünk van - savanyú a szõlõ.
Pedig, forgatókönyv írása pofonegyszerû lenne, hisz csupán a történelmi tényeket kellene kicsit filmszerûvé tenni. Nekem egyébként vannak ilyen terveim, úgyhogy aki szintén ezen töri a fejét az igyekezzen, mert elhappolom elõle a babért!
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 17:11:08 10/10
(1057/239045)
Hú ez nagyon jó összefoglalás! Azt hiszem ez a "lassú víz partot mos" esete. Jusin akihez csak hozzáért eddig, megváltozott (pozitív oldalára). Tokmánból és a két dilinyós társából igazi harcost nevelt, Alcsonból hûséges bajtársat, a Hercegnõbõl szövetségest, Bidamot is jól formálta eddig.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:58:00 9/10
(1056/239045)
Dzsukbang és Godo is ápolta, sõt hármójuk közül leginkább Dzsukbang értett a gyógyfüvekhez - mint azt a háborúban is láthattuk.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:49:44 9/10
(1055/239045)
ez nagyon érdekes, amit mondasz, ezen még gondolkodnom kell.
9/10
Letty72 2010 dec. 09. - 16:44:26 9/10
(1054/239045)
Az elején, amikor Mishil elküldte, Bojongot, hogy végezzen Munhoval, és az megsebesült, utána egy darabig Deokman ápolta, az hittem én naiv, hogy átáll Deokman oldalára, hisz az életét neki köszönhette. Ehhez képest még csak a hála jelét sem mutatta soha Deokman felé.
10/10
Mara60 2010 dec. 09. - 16:36:25 10/10
(1053/239045)
Yusin karaktere a sorozatban nagyon ravaszul lett kidolgozva.
Mert milyennek is látszik? Lassú, erõs, de kissé merev személy, aki bonyolultabb dolgok esetében mindig olyan naivnak tûnik.
A legfontosabb jellemvonása viszont legtöbbször takarásban marad. Hiszen ott van mellette Dokman, most meg már Bidam is akiknek a folytonos pörgése miatt nem látszódik mit is csinál Yusin.
Az a bizonyos gayai eset volt az elsõ alkalom, amikor rajta lehetett õt kapni. Mert a legfõbb tulajdonsága az, hogy akihez csak hozzáfér arra folyamatosan nyomást gyakorol.
Mit is mondott a hercegnõnek, még a kezdet kezdetén? Ha én becsületesen élek, akkor rá tudom venni a környezetemet is, hogy ugyanezt tegye, és végül meg tudom változtatni a világot.
Így volt ez Csonmjonggal, és így volt ez Dokmannal is. Emlékezz csak arra a jelenetre, amikor összeállt a triumvirátus. Ha nem vagytok hajlandók küzdeni, akkor itt hagylak benneteket! vagy valami ilyesmit mondott. A lányok persze azonnal szót fogadtak.
Dokman ezzel teljesen tisztában is van. Valahol ott a barlangos jelenetek egyikénél szóvá is tette. Semmit nem tesz anélkül, hogy azt elõtte ne beszélné meg Yusinnal. Ha pedig ez nem jön össze, akkor megpróbál az õ fejével gondolkodni. Hogy döntene itt Yusin? Mindig ez az elsõ, amit végiggondol.
Akire pedig nem tud nyomást gyakorolni, azt simán faképnél hagyja. Így járt Üldzse és a király is.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:31:32 9/10
(1052/239045)
Vagy csak több információ áll a rendelkezésedre, és így persze könnyebb elõre gondolkodni, elõre "látni" dolgokat....
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:29:46 9/10
(1051/239045)
Nos ebben a sorozatban sokaknak vannak látomásaik. Pl. Munnonak, nem is egy, a megmérgezett fõpapnõnek (mikor Tokmánt királynõként látja), de ha keresgélünk, biztos találunk még pár esetet (Így van megírva!) Ha egy királynõrõl ilyesmit jegyeztek fel, az lehetett akár igaz is, de lehetett az éles eszének és az elõre gondolkozásnak az eredménye is. Azért mert te elõre ki tudsz kalkulálni olyasmit, amit más nem, attól még nem biztos, hogy "jós" vagy, lehet, hogy csak okosabb a többieknél.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 16:22:36 10/10
(1050/239045)
Ez pontosan így van. Emlékeztek arra, hogy a sivatagban is mennyit olvasott. A kereskedõk sorra hozták neki a különbözõ tudományos könyveket. Persze kellett hozzá az éles esze is, hogy mindazt felfogja.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:22:18 9/10
(1049/239045)
Igen, Jusin világosan megmondta, hogy szeretné az életét Tokmánnal leélni, érte mindenrõl (rang, pénz, stb.) lemondana. DE, Ha Tokmán nem ezt akarja - és akármi is legyen, amit akar - õ mellette marad, segít neki, és mindenben számíthat rá. Jusin itt rádöbbent, hogy kettejüknek nem adatott meg a boldog jövõ, de felvállalta látatlanban, hogy akármi lesz, õ Tokmán mellett marad.
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 16:16:41 10/10
(1048/239045)
Igen, ugyanarról beszélünk, de mi még azt nem tudhatjuk.
9/10
napraforgó 2010 dec. 09. - 16:15:51 9/10
(1047/239045)
ne aggódj, nincs semmi baj, épp ez az együttgondolkodás a jó a dologban, hogy mindenki mást lát meg, mást tart fontosnak, szerintem pont ezért jó ez a sorozat!
10/10
Márton Lászlóné 2010 dec. 09. - 16:15:10 10/10
(1046/239045)
Az odáig rendben van, hogy egy hwarang nem tépelõdik. De a vezetõjüknek gondolkodni kell. Jusint én akkor látom bizonytalannak, ha Tokmánról van szó.