10/10
Mara60 2010 dec. 11. - 19:42:38 10/10
(1185/239045)
Pontosan ide akartam kilyukadni én is. Azzal, hogy Dokman, Yusin és Alcson elfogadták õt, éreztetve, hogy hisznek benne, voltaképpen ráállították õt a helyes útra.
10/10
zoey0001 2010 dec. 11. - 19:18:16 10/10
(1184/239045)
Nekem Bidam a kedvenc karakterem :))) biztos van benne jó is nemcsak gonosz :) belekellett néznem az utolsó részbe *nagyon kiváncsi voltam* és nem csalódtam az ázsiai sorozatokban, ennek is a vége szívszorító :( :'(
10/10
Mara60 2010 dec. 11. - 19:07:38 10/10
(1183/239045)
Bidam azért megy Dokmannal, mert a lány bízik benne. :)
10/10
zoey0001 2010 dec. 11. - 18:55:13 10/10
(1182/239045)
Hát igen Bidom olyan 6-7 éves lehetett nem tudta pontosan mit is csinál és még büszke is rá. ilyen a mostani életben is van felnõttekkel..ölnek (azt mondják videojáték vagy film hatására) és csak amikor látják hogy az az ember már nem kel fel többé és meghalt akkor fogják fel mit is csinálnak. de Bidam még kicsi volt :)
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 18:39:35 9/10
(1181/239045)
Mit mondott Munno, amikor Bidám elcserélte Tokmánt egy taliga gyógynövényre? "Nem játszadozhatsz egy ember életével!" És miért megy Bibdám Tokmán után? Nem azért mert belegondolt, hogy ez igaz, hanem mert egy újabb jó kis bunyóban reménykedett.
Addig teljesen rendjénvalónak tekintette, hogy 200 ember élete megmenthetõ egy másik élete árán.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 18:25:33 9/10
(1180/239045)
Köszönöm, ez elkerülte a figyelmem.

Ha jól látom, itt mindenki valakinek a valakije. Unokaöccs, unokatestvér, sógor, sógornõ, a gyerekeket már ne is említsem. Egy szép nagy család. (Cak azért nem írom, hogy szép nagy boldog család, mert állandóan civakodnak.)
10/10
kiskovacska 2010 dec. 11. - 18:20:39 10/10
(1179/239045)
Misil mondta, hogy elvetted az unokahúgomat, mármint Munno. A szent származás valóban félrefordítás, mert inkább csak sillai nemes lett belõle, de nem szent származású.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 18:17:54 9/10
(1178/239045)
Én csak azt hallottam, hogy "a házasságom révén szent származású lettem" Ebben még nincs benne az, hogy Misil családjába nõsült. És mivel Misil sem szent származású, még csak nem is lehet igaz. Orosz szerint meg ez amúgy is fordítási hiba.
Azt már nem is említem, hogy a származás - szerintem - olyan dolog, ami adott, azon nem lehet változtatni késõbb, még házassággal sem.
10/10
fredi60 2010 dec. 11. - 18:13:08 10/10
(1177/239045)
"Azt honnan tudjuk meg, hogy Munno pont Misil családjába nõsült be?"

Tegnap említette Munno, amikor ezt felelevenítette a Misillel való beszélgetés közben.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 18:12:24 9/10
(1176/239045)
Á nem hiszem, hogy Bidám most gondolkodás nélkül ölne. Elõször is, mert a mester igyekezett lenevelni róla. (Más kérdés, ha megsértik, mint a bemutatkozásakor) Most biztos elkezdene gondolkodni és fõleg kérdezõsködni, hogy miért is kell megölni Szohvát, és egyáltalán ki az a nõ és miért veszélyes, stb. stb.
Bidám nem egy fegyelmezett hvarang, aki nem kérdezõsködik, csak végrehajt. Túlságosan öntörvényû, meg eléggé hangulatember is.
9/10
napraforgó 2010 dec. 11. - 17:54:39 9/10
(1175/239045)
Azt honnan tudjuk meg, hogy Munno pont Misil családjába nõsült be? Említik az apósa nevét - nem tudtam megjegyezni a nevét - meg azt, hogy pont az ikrek születésének éjjelén halt meg. Kije-mije volt Misilnek ez az ember?
És Munno nejérõl se tudtunk meg semmit, azt se, hogy él-e egyáltalán és ha igen, hol.
10/10
fredi60 2010 dec. 11. - 17:01:49 10/10 Előzmény Kara_kán
(1174/239045)
Mibõl gondolod, hogy az árnyékszék autentikus lesza fordításban? Szerintem a honfoglaláskor egyszerûen budinak hívták. :)
Lily77 2010 dec. 11. - 16:37:56
(1173/239045)
Üdvözlök mindenkit!
Azért kezdtem el nézni a Sillát... mert beleszerettem a Palota ékkövébe. De rájöttem ez a sorozat még annál is jobb, sokkal izgalmasabb és olyan mint egy Agatha Cristie regény. Mindig csak egy keveset tudunk meg egyszerre és ettõl már alig várom a következõ részt.
Orosz úrnak szeretnék gratulálni, mert a sok utánna járásának köszönhetõen amikor nem értek egy egy jelenetet csak benézek a fórumba - és az összefüggéseket, háttérinfókat is megtudom.
Nagyon szurkolok Bidamnak, hogy a gyerekkori tette valami egészen más legyen mint azt most a jelenlegi infokkal gondoljuk.
8/10
Kara_kán 2010 dec. 11. - 16:33:12 8/10
(1172/239045)
Nem az én nevem alatt teszem közzé. Akár az eredeti fordítónak is visszaküldhetem. Egyébként, én semmilyen érdemet nem tartok fent magamnak ez után.

És légy szíves fejezd be ezt az önzõ, szûklátókörû dumát.

Én a wikiben is több szócikket írtam, szerkesztettem, amelyeket rengeteg ember felhasznál. Ott is mindenki elfogadja, hogy a közért dolgozik, és lemond mindenféle szerzõi jogokról. Tehát, ne papolj te nekem itt etikáról.

Az eredeti - amatõr, szakszerûtlen - fordító is nyilvánosan elérhetõvé tette a nyersfordítást.
10/10
zoey0001 2010 dec. 11. - 16:11:20 10/10
(1171/239045)
azt szeretném tõletek megkérdezni, hogy a mennyi valóságtartalma van a sorozatnak? ^-^ azt tudom, hogy van valamennyi mert utánanéztem :)) csak nem tudom mennyi x)
10/10
Mara60 2010 dec. 11. - 16:07:24 10/10
(1170/239045)
Szerintem az a kifejezés, hogy a te változatod csak arra a fordításra vonatkozhat, amit te fordítasz angolból.
Hogy néz ki már az, hogy valaki dolgozott rajta fél éven át, te belejavítgatsz, aztán kiadod mint a saját változatot? Szerinted ez etikus?
Van egy csomó történelmi dorama. Válassz egyet, és fordítsd le! Aztán azt valóban közkézre adhatod. Na de így!
8/10
Kara_kán 2010 dec. 11. - 14:44:49 8/10
(1169/239045)
Nem. Én is elérhetõvé fogom tenni az én változatom, és azt mások is tovább tudják fejleszteni, saját szájuk íze szerint. Ezt nevezik nyílt forrásnak.
10/10
abcy123 2010 dec. 11. - 14:32:02 10/10
(1168/239045)
"Kim Nam-Gil has also stated that his ideal woman type is someone like Lee Yo-Won and how she she takes care of her baby." = Kim Nam-Gil azt is kijelentette, hogy az õ nõi ideálja olyan valaki, mint Lee Yo-Won, és az ahogyan a babájáról gondoskodik.
her baby = az õ (nõ) babája, her = a nõé. Ebben az esetben (mondatban): a 'her' szerepét Lee Yo-Won tölti be. Szóval:
Gondolom olyan a nõi ideálja, amilyen Lee Yo-Won, fõleg azért is, ahogyan Lee Yo-Won a saját babájáról gondoskodik.

Remélem segítettem. Bár ez a mondat magában így elég semmitmondó, de gondolom a szövegbe, ahol találtad beleillik.
10/10
Mara60 2010 dec. 11. - 13:52:28 10/10 Előzmény Kara_kán
(1167/239045)
Szerintem sokkal egyszerûbb, valamint etikusabb is volna, ha fognád az angol szöveget és lefordítanád magadnak, a saját szájad íze szerint. Nem gondolod?
8/10
Kara_kán 2010 dec. 11. - 13:42:35 8/10
(1166/239045)
Koreai harcmodor:

1. Ha az ellenség lovon támad meg, akkor nyugodtan állj az úton egy szál karddal a kezedben, és hagyd lemészárolni magad.
2. Ha a várfalon vagy, és lent az udvarban van az ellenség, csak két katonáját nyilad le, majd ugorj le az udvarba és párbajozz velük.
3. Ha 10-20 lándzsás körülvesz egy magányos, karddal hadonászó embert, a lándzsások körözzenek körülötte, megszúrni nem szabad, hátulról meg pláne nem.

Ja, és ez nem harcmodor, de nagyon tetszik: Ha valakit felségárulással vádolnak, akkor a király megbízza saját ügyének kivizsgálásával. :-)