Figyelem: A beküldött észrevételeket a szerkesztőink értékelik, csak azok a javasolt változtatások valósulhatnak meg, amik jóváhagyást kapnak. Kérjük, forrásmegjelöléssel támaszd alá a leírtakat!
Ko Hyeon-jeongról szólva kérdezlek, Lili, hogy láttad-e a What's Up Fox címû sorozatot? Én elég régecskén láttam, már elmosódtak a részletek, de emlékszem, hogy tetszett. A partnere a nála jóval fiatalabb Chun Jung-Myung, aki a szerepe szerint is fiatalabb 9 évvel. Úgy emlékszem, hogy olyan igazi nõi film. Nem néztem utána, hogy van-e magyar felirat.
Köszönöm a dalról a bõ információt. Amint elõzõleg írtam, én a Sandglass c. filmben hallottam. Ott Dmitrij Hvorovsztovszkij énekelte. A film cselekményében fontos esemény az 1980-ban történt gvandzsui felkelés. Koreában a 60-as- 80-es években diktatórikus rendszer uralkodott. Országos méretû volt az elégedetlenség. Gvandzsu városban egy diáktüntéshez sokezer állampolgár csatlakozott. Május 18-án a hadsereg a tömegbe lõtt. Az áldozatok számát 2000-re becsülik. A hatóság igyekezett a tényeket meghamisítani, Több évig tartott a megtorlás, letartóztatások, halálbüntetések. A 90-es évek óta emlékeznek meg errõl a tragikus eseményrõl. Az említett filmben ezzel az orosz dallal állítanak emléket a szabadságharcuk áldozatainak.
Rasul Gamzatovics Gazmatov (1923-2003) avar költõ, amikor Hirosimában járt, lenyûgözte a Hirosimai Béke Emlékpart. Egy verset írt, amit Naum Grebnyov (1921-1988) orosz költõ lefordított és megjelentette a Novy Mír (Új világ) irodalmi folyóiratban. Itt olvasta Mark Bernesz(1911-1969) énekes, aki felkérte Jan Frenkel (1920-1989) zeneszerzõt, hogy komponáljon zenét a vershez. Bernesz elõadásában világhírûvé vált a dal. 1969 óta sok énekes mûsorára tûzte. Magyarországon kevésbé ismert. Rasul Gazmatov versét Péter Péter váci költõ ültette át magyarra, Fehér darvak címmel. Péter Péter mûfordítását nemrégiben a Határon Túli Magyarok Információs Központja Kiemelkedõen Közhasznú Alapítvány honlapján is közzétették. A verset az alábbiakban olvashatják.
Fehér Darvak
Katonák, kik nem tértek vissza többé,
S nem nyugszanak lenn a véres földben,
Úgy tûnik, hófehér darvakká válva
Ott lebegnek fönn az égi csöndben.
Õk azok, jönnek a messzi idõkbõl,
Sír a hangjuk, fenn a ködben szállnak,
Búsan, hallgatag tekintünk az égre,
Megvillannak-e a daruszárnyak.
Repülnek, szállnak fáradt ék-alakban,
Kimerülve ködlõ napok végén,
S egy hely üres még fönn az alakzatban:
Tán az enyém —mondom eltûnõdvén.
Már közel a nap, hogy daruvá válva
Szálljak velük a szürke menny alatt,
És madaranként hívogassam fentrõl
Közénk a földön lent-hagyottakat.
Tényleg érdekes, hogy orosz dalt választottak. Azért tettem be a dalról ezt a linket, mert itt a filmbõl is láthattam képeket. Meglepve látom a fsz-ben, az Eyes of Dawn szintén fõpasiját. Ott is együtt játszottak.
Van Ko Hyun Jungnak egy másik jó filmje, a Sandglass (1995). A nõi fõszerepet játssza. A férfi fõszereplõt a Road nr 1 c. filmbõl ismerjük, Choi Min Soo. A film cselekménye a 70-es- 90-es években játszódik, amikor a politikai, gazdasági élet összefonódott a szervezett bûnözéssel. Diáktüntetések,véres megtorlás, lassú demokratizálódás. Nagyon jó film. Tudtommal sajnos nincs magyar felirat.
A film OST-ja érdekes módon egy szép orosz dal, amely a háborúban elesett katonákról szól. A film rendezõje a megtorló sortûzben elesett tüntetõknek állít a dallal emléket. http://www.youtube.com/watch?v=BGkDIdaqSPo
Kíváncsi vagyok a véleményedre. A film átlag 42%-os nézettséggel ment és szerintem egy remekmû.
Szokni kell a régies minõséget, hiszen 1991-es film. Még egy érdelesség volt számomra, mert nem ismertem fel. A fsz. srác, a Dog and Wolfból a szõke Mao, Choi Jae Sung.
Csak most tudtam válaszolni, de látom meg van.
Nem lesz egy fõszerep, de annyira fiatal még. Készülj fel a film nagyon kemény. Én bírom mondjuk, de volt talán az elsõ részben egy jelentet, aminél kikapcsoltam. Viszont nagyon örülök, hogy megnéztem, nekem emlékezetes film, a gondolataimba vissza- vissza jár.
Az egyik legszebb filmvéggel és nálam a fõszereplõ színésznõ az elsõ a ranglistámon.
A komfort lányok története, akiket a japánok elhurcoltak prostinak, a katonák unalomûzésére.
Sokat megtudsz a két Korea történelmérõl és a japán megszállásról.
Bõven látható a párhuzam a két országnál, ott a csoszun kutyák, de nagyapám mesélte, mikor Bécsben járt középiskolába, Õ kutya magyar volt.
Valamelyik fansubnál úgy tudom tervezik a Dae Mul fordítását, csak oroszból, és az még nem teljes, bár ez még nyár eleji infó. Én is belekezdtem a sorozatba még a télen, de mikor úgy tûnt lefordítják, inkább félretettem, hogy bevárjam magyarul. Több mint jónak ígérkezett az elsõ pár rész alapján.
Kösz Boil, látod, majdnem pont egy éve kérdeztem :-))) Ezt le lehet tölteni valahonnan és van magyar felirat? (nem baj, ha egy év múlva kapok választ, mert több évre elegendõ sorozatom vár megnézésre :-))))
Az értesítések jelenleg le vannak tiltva! Amennyiben szeretnél cikkajánlókat kapni, kérlek, hogy a böngésző Beállítások / Értesítések menüpontja alatt állítsd be az értesítések engedélyezését!
Hozzászólások